- 翻譯公司資訊
-
醫學翻譯的誤區有哪些?
發布時間:2021-08-20 11:24 點擊:
醫學是嚴謹的、專業的,這就決定了醫學翻譯工作者必須有嚴謹的工作態度和專業的領域知識,世聯翻譯公司給大家分享醫學翻譯的誤區有哪些?
Medicine is rigorous and professional, which determines that medical translators must have a rigorous working attitude and professional domain knowledge. What are the misunderstandings of medical translation?
誤區一:學語言專業的就能做好醫學翻譯
Myth 1: those who major in language can do a good job in medical translation
醫學翻譯的專業性是特別強的,尤其是那些病歷報道及學術論文,普通的翻譯工作者是無法做到提供精準的詞匯翻譯的。所以,即便是學語言的專業人士在對待醫學翻譯時也是需要額外小心的。不止一名客戶提到自己的醫學論文或是文章摘要交給語言類專業的學生做完后還需要返工的,其主要原因是在于術語的把握上。再者,語言類工作者側重點是在語言應用上,而醫學翻譯的側重點則是在專業術語的。不同的規范要求,勢必會得到不同的翻譯結果。所以,要想做好專業的醫學翻譯,除了外語水平要好之外,還必須要有豐富的醫學背景知識,這樣才能夠很好地把握醫學專業術語的翻譯。
Medical translation is very professional, especially those medical records and academic papers. Ordinary translators can't provide accurate vocabulary translation. Therefore, even language professionals need to be extra careful when dealing with medical translation. More than one client mentioned that his medical paper or abstract needs to be reworked after being handed over to language majors. The main reason is the mastery of terms. Moreover, language workers focus on language application, while medical translation focuses on the use of professional terms. Different normative requirements are bound to get different translation results. Therefore, in order to do a good job in professional medical translation, we must not only have a good foreign language level, but also have rich medical background knowledge, so as to grasp the translation of medical terms.
誤區二:看不懂意思,也能翻譯
Myth 2: you can translate even if you don't understand the meaning
為了應付學校的醫學論文要求或是客戶,很多人被逼上了梁山,利用軟件再加上自己蹩腳的外語水平進行醫學翻譯,其勇氣可嘉,但是要適當的掌握方法。如果只是單純的為了應付,在看不懂原文的情況下就進行翻譯的話,其翻譯的質量可想而知,無非是亂譯一通,譯文完全讀不懂。所以,要想使自己的醫學翻譯項目得到很好的效果,首先是要讀懂原文的,在理解的基礎上使用準確的醫學專業術語,這樣才能做出好的譯文。
In order to meet the requirements of school medical papers or customers, many people are forced to go to Liangshan to use software and their poor foreign language level for medical translation. Their courage is commendable, but they should master the methods appropriately. If you translate only to cope with the situation that you can't understand the original text, the quality of the translation can be imagined. It's nothing more than a random translation, and the translation can't be read at all. Therefore, if you want to make your medical translation project get good results, you must first understand the original text and use accurate medical terms on the basis of understanding, so as to make a good translation.
誤區三:完全依賴于詞典
Myth 3: relying entirely on dictionaries
網絡的發展以及詞典種類的多種多樣,給廣大醫學翻譯工作者提供了很大的便利。但是,網絡和詞典并不是萬能的,有時候取詞也不是那么準確的。如果完全依賴詞典和網絡進行翻譯,很有可能就會導致譯文不準確,使讀者對文章產生誤解。遇到這種情況時,就需要在網絡中繼續搜索,找到準確的醫學專業用詞。完全取信于詞典的另一個壞處就是不會積累詞匯。大家都知道,想要做好醫學翻譯一定要對醫學專業詞匯進行積累,在長期的醫學翻譯實踐中不斷的積累這些專業詞匯,久而久之,不用查閱字典就能進行翻譯了,這樣可以使翻譯的速度得到大大的提升。
The development of Internet and the variety of dictionaries have provided great convenience to the majority of medical translators. However, the Internet and dictionaries are not omnipotent, and sometimes the word selection is not so accurate. If we completely rely on dictionaries and the Internet for translation, it is likely to lead to inaccurate translation and readers' misunderstanding of the article. In this case, we need to continue searching in the network to find accurate medical terms. Another disadvantage of relying entirely on dictionaries is that they do not accumulate vocabulary. As we all know, if you want to do a good job in medical translation, you must accumulate medical professional vocabulary. In the long-term practice of medical translation, you can translate without consulting the dictionary over time, which can greatly improve the speed of translation.
誤區四:逐字逐句翻譯
Myth 4: word for word translation
該種翻譯錯誤主要是針對醫學SCI論文翻譯。醫學SCI論文翻譯之所以不能逐字逐句地翻譯,其主要原因在于作者在寫作時并未按照論文的寫作規范進行。很多科研工作者寫好了中文論文,但是在翻譯成英文時,不知道該如何表達自己的想法,完全局限于中文的意思中。要知道,如果中文論文寫作中存在不規范的問題,那么勢必會影響論文的發表周期。所以在進行醫學SCI論文翻譯時,要先對中文論文的意思深入了解,按照具體的語境語義進行翻譯。
This kind of translation error is mainly aimed at the translation of medical SCI papers. The main reason why the translation of medical SCI papers can not be translated word by word is that the author does not follow the writing norms of the paper. Many researchers have written Chinese papers, but when translated into English, they don't know how to express their ideas, which is completely limited to the meaning of Chinese. You know, if there are non-standard problems in Chinese thesis writing, it is bound to affect the publication cycle of the thesis. Therefore, when translating medical SCI papers, we should first have an in-depth understanding of the meaning of Chinese papers and translate them according to the specific context semantics.
- 上一篇:商務翻譯需要注意什么問題呢?
- 下一篇:能送外賣的機器人?給我來十個!