- 翻譯公司資訊
-
文件翻譯是怎樣的步驟?
發(fā)布時(shí)間:2021-08-17 15:23 點(diǎn)擊:
每份文件的內(nèi)容、格式以及難易程度都不同,文件翻譯的時(shí)間也不同,今天世聯(lián)翻譯公司帶大家了解文件翻譯是怎樣的步驟?
The content, format and difficulty of each document are different, and the time of document translation is also different. Today, Shilian translation company takes you to understand what steps are taken in document translation?
1、了解文件概況
1. Understand document overview
這是文件翻譯工作的第一步,也是至關(guān)重要的一步。此時(shí)客戶把需要翻譯的文件資料提交給翻譯公司,項(xiàng)目經(jīng)理和翻譯人員可以查看到完整的文件,然后與客戶商定具體的翻譯時(shí)間、確定翻譯的詞匯表以及交稿格式等內(nèi)容。
This is the first and crucial step in document translation. At this time, the customer submits the documents to be translated to the translation company. The project manager and translators can view the complete documents, and then negotiate with the customer on the specific translation time, determine the translation glossary and submission format.
這個(gè)階段也是解惑澄清的階段,因?yàn)槲募锌赡軙?huì)出現(xiàn)打印錯(cuò)誤、漏字、排版錯(cuò)誤等情況,這些問(wèn)題需要在這個(gè)階段向客戶詢問(wèn)清楚,以便保證文件翻譯的準(zhǔn)確性。這個(gè)階段的工作主要是與客戶進(jìn)行溝通協(xié)調(diào)。
This stage is also the stage of clarification, because there may be printing errors, missing words, typographical errors, etc. in the document, these problems need to be asked clearly to the customer at this stage, so as to ensure the accuracy of document translation. The work at this stage is mainly to communicate and coordinate with customers.
2、翻譯
2. Translate
在這個(gè)階段,翻譯公司會(huì)安排經(jīng)驗(yàn)豐富的文件翻譯人員,根據(jù)文件的主題、用途以及客戶的要求進(jìn)行翻譯了。翻譯人員必須在規(guī)定的翻譯期限內(nèi)完成整個(gè)文件翻譯的工作,要為后面的校對(duì)和審校留有充足的時(shí)間。
At this stage, the translation company will arrange experienced document translators to translate according to the theme, purpose and customer requirements of the document. Translators must complete the translation of the whole document within the specified translation period and leave sufficient time for later proofreading and proofreading.
3、校對(duì)
3. Proofreading
這一階段就是對(duì)譯文的簡(jiǎn)單檢查過(guò)程,可以通過(guò)人工或是機(jī)器輔助來(lái)完成。一般只是看看文件翻譯中是否有出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、錯(cuò)別字、大小寫、拼寫錯(cuò)誤、數(shù)字錯(cuò)誤等現(xiàn)象。另外,校對(duì)員還負(fù)責(zé)格式調(diào)整,文件排版等確保最終譯文美觀大方。
This stage is a simple process of checking the translation, which can be completed manually or with machine assistance. Generally, we just look at whether there are mistranslation, omission, punctuation errors, typos, case, spelling errors, numerical errors and other phenomena in document translation. In addition, the proofreader is also responsible for format adjustment and document typesetting to ensure that the final translation is beautiful and generous.
4、審校
4. Proofread
在文件被翻譯和校對(duì)后,最后一步是進(jìn)行審校。這一階段能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯(cuò)誤,包括如上所述校對(duì)人員應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤之外,還要包括文章的專業(yè)性,文件翻譯的準(zhǔn)確性等問(wèn)題。
After the document is translated and proofread, the final step is to proofread. At this stage, we can find the mistakes made by translators, including not only the mistakes that proofreaders should find as mentioned above, but also the professionalism of the article and the accuracy of document translation.
5、交稿
5. Submission
最后,翻譯完成的文件會(huì)按照之前約定好的時(shí)間交還給客戶,此時(shí),客戶可以檢查譯文的質(zhì)量,以及是否滿足了翻譯之前提出的各項(xiàng)要求等等。
Finally, the translated documents will be returned to the customer according to the previously agreed time. At this time, the customer can check the quality of the translation and whether it meets the requirements put forward before translation.