- 翻譯公司資訊
-
論文翻譯的難點體現在哪?
發布時間:2021-06-21 17:47 點擊:
論文翻譯對譯員要求很多,需要譯員了解論文的內容領域,這樣才能減少錯誤,下面世聯翻譯公司為大家分享論文翻譯的難點體現在哪?
There are many requirements for translators in thesis translation. They need to understand the content area of the thesis so as to reduce errors. What are the difficulties in thesis translation?
1.專業術語晦澀難懂
1. The technical terms are obscure
論文翻譯往往都會涉及到專業學科領域里的術語、專有名詞、生僻詞等;而這些詞匯在傳統的紙質詞典或電子詞典里可能都查不到,即便能查到也著實得費一番功夫。
The translation of papers often involves terms, proper nouns and rare words in the field of professional disciplines; And these words may not be found in traditional paper dictionaries or electronic dictionaries, even if they can be found, it will take a lot of effort.
2.句子結構錯綜復雜
2. The sentence structure is complicated
中英文兩種語言有著完全不同的思維方式、語言習慣和表達方式。僅僅是把各個簡單句堆積起來;不能稱之為翻譯,必須還要考慮到句子和句子之間的內在邏輯關聯,通覽全文;而且還要熟悉英語常用的、地道的表達方式,才可能翻譯得準確無誤。
Chinese and English have totally different ways of thinking, language habits and expressions. Just pile up the simple sentences; It can't be called translation. We must also consider the internal logical relationship between sentences and read the whole text; But also familiar with English commonly used, authentic expressions, it is possible to translate accurately.
3.基本沒有翻譯技巧
3. No translation skills
所謂術業有專攻,某-專業的學生可能對自己的專業領域十分熟悉,但是英語水平十分有限。翻譯也是一門專業 ,講求技巧性;有些地方需要特殊處理,比如增譯、減譯、拆句、合并、正譯、反譯、倒置、轉換、包孕、插入、重組等,而專業翻譯之外的人很少了解掌握這些技巧和方法。
The so-called technology has a specialty, a - professional students may be very familiar with their professional field, but their English level is very limited. Translation is also a major, emphasizing skills; Some places need special treatment, such as adding translation, subtracting translation, sentence splitting, merging, positive translation, reverse translation, inversion, conversion, inclusion, insertion, reorganization, etc., while those who are not professional translators seldom understand and master these skills and methods.
4.學術規范要求很高
4. High academic standard
論文翻譯不同于一般的文 章翻譯,不僅因為其中出現大量的專業術語,也因為它對學術規范表達有很高的要求。沒有專業領域對應的專家審校潤色,很難確定自己的表達是否既地道又符合學術規范。
The paper translation is different from the general article translation, not only because of the emergence of a large number of professional terms, but also because it has high requirements for academic standard expression. It is difficult to determine whether one's expression is authentic and in line with academic norms without the corresponding experts in the professional field.
- 上一篇:同聲傳譯的報價取決于哪些因素?
- 下一篇:專利翻譯中譯員要做到什么?