- 翻譯公司資訊
-
病歷翻譯過程中需要關注什么樣的問題?
發布時間:2021-01-08 21:50 點擊:
病歷翻譯是國外看病不可缺少的,譯員在翻譯的時候一定要保證準確性、嚴謹性,還有一些問題是需要關注的,下面世聯翻譯公司帶大家了解下病歷翻譯過程中需要關注什么樣的問題?
Medical record translation is indispensable for medical treatment in foreign countries. Translators must ensure accuracy and preciseness when translating. There are still some problems that need to be paid attention to. Let's take a look at what problems need to be paid attention to in the process of medical record translation?
一、醫學用詞翻譯,難在縮寫和慣用法
1、 Abbreviations and idioms are difficult to translate
醫學專有名詞汗牛充棟,有一些單詞甚至長達十幾個字母,或許僅僅差一兩個字母便是兩種徹底不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫生常常為了記載方便,使用了不規范的寫法,如在病歷中寫到BP160/89mmHg。有醫學布景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具有必定醫學布景,很難辨認。
There are a lot of medical proper nouns, some words are even more than ten letters long, maybe just one or two letters short is two completely different meanings. What makes the translation most difficult is that doctors often use nonstandard writing methods for the convenience of recording, such as bp160 / 89mmhg in medical records. People with medical settings can understand BP as the abbreviation of blood pressure at a glance, but it is difficult for ordinary people to recognize BP because they do not have certain medical settings.
即便在同一個國家,不同區域的醫生對醫學術語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習氣就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫院和麻省總醫院的習氣用語有時就不同。所以對醫學翻譯來說,面對的應戰很大:不只要力求精確規范,還要力爭更契合國外醫院醫生的表達習氣。
Even in the same country, doctors in different regions have different usage of medical terms. In the central, Eastern and western parts of the United States, there are differences in English idioms. Hospitals in various states in the United States often use different idioms for pathology, such as Anderson Cancer Hospital and Massachusetts General Hospital. Therefore, for medical translation, there is a big challenge: not only strive to be precise and standardized, but also strive to be more in line with the expression habits of foreign hospital doctors.
由此可見,譯者有必要具有必定的醫學布景,不然胡亂翻譯,勢必會給患者及宗族的就醫帶來困擾,這從根柢上說是對患者健康的不擔任。如果要精雕細鏤,就要學會國外醫生習氣表達用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規范更專業,更契合國外醫生的閱覽習氣,也能前進翻譯功率。
Therefore, it is necessary for translators to have a certain medical background, otherwise random translation will inevitably bring trouble to patients and clans, which is fundamentally not responsible for the health of patients. If we want to elaborate, we should learn the idiomatic expressions and clinical abbreviations of foreign doctors, so as to make the translation of medical records more standardized and professional, more in line with the reading habits of foreign doctors, and advance the translation power.
二、 醫生筆跡大意,要求譯者具有辨字才能
2、 The general meaning of the doctor's handwriting requires the translator to have the ability to distinguish words
不可否認,許多醫生們的筆跡確實很難辨認。他們在書寫病歷時并不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或職業術語。比如,維生素簡寫為VE,倘若再用大意的筆跡書寫,許多人會想到醫生書寫的是漢字,而實際上則是英文字母。但醫生仍是能看懂其他同行寫的病歷。為什么醫生能看懂別的醫生書寫的病歷,而其別人不能。原因是這樣的:關于一個熟知某一范疇的大夫來說,平常用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂徹底賴的是自己的閱歷,并不是受過特別的筆跡書寫練習。
It is undeniable that the handwriting of many doctors is really hard to recognize. When they write medical records, they don't write them one stroke at a time, but use abbreviations or professional terms. For example, vitamin is abbreviated as ve. If you write in careless handwriting, many people will think that doctors write Chinese characters, but in fact they write English letters. But doctors can still read medical records written by other colleagues. Why can a doctor understand the medical records written by other doctors while others can't. The reason is as follows: for a doctor who is familiar with a certain field, the usual medication and treatment plan are common, and others' medication and treatment methods are almost the same. The reason why they can understand thoroughly is their own experience, not special handwriting practice.
從這一點可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業素質對譯文精確的重要性。如果沒有醫療專業布景,單憑自己去辨認筆跡,翻譯的效果往往欠安。
It can be seen from this that in the process of translating handwritten medical records, the translator's professional quality is of great importance to the accuracy of the translation. If there is no medical professional setting, the effect of translation is often not satisfactory.
- 上一篇:世聯翻譯公司完成咖啡專業領域英中翻譯
- 下一篇:世聯翻譯公司完成視頻內容中文翻譯