- 翻譯公司資訊
-
旅游景區如何恢復開放?文旅部:實名購票,嚴格限流丨今日熱詞打
發布時間:2020-03-02 09:44 點擊:
文章轉載自 英語點津 中國日報雙語新聞
實名制購票
real-name ticketing
文化和旅游部2月25日下發的《旅游景區恢復開放疫情防控措施指南》明確,景區恢復開放應堅持分區分級原則,不搞“一刀切”,疫情高風險地區旅游景區暫緩開放,疫情中、低風險地區的旅游景區開放由當地黨委政府決定。
The guidelines required real-name ticketing, registration of tourists' contact and travel information and big data-powered monitoring of tourist information as scenic attractions have gradually started reopening to the public.
隨著各地旅游景區陸續恢復開放,指南要求景區實行實名制購票,記錄入園游客聯絡方式、來往交通等信息,利用大數據等手段,做好游客信息動態監測。
浙江西湖景區人力車夫在使用手機上的健康碼 圖源:中新社
指南要求:
各地恢復開放的景區應嚴控游客流量(control tourist volume),有效采取門票預約、智慧引導等手段,科學分流疏導游客,防止人員聚集(avoid crowds)。
應采取分時段、間隔性辦法安排游客入園,景區出入口(entrances and exits of scenic spots)、重要參觀點(hot tourist spots)等容易出現人員聚集的位置要配備管理人員,加強游客秩序管理。
指南鼓勵各景區采取互聯網售票(online ticketing)、二維碼驗票(check in with QR code)等方式減少人員接觸,游客在測量體溫、佩戴口罩后方可入園(tourists should have their temperatures taken and wear masks before entrance)。
2020年2月9日,山西平遙古城 圖源:新華社
對發現疑似病例的景區,要立即采取隔離措施(take quarantine measures),加強密切接觸者追蹤(tracking close contacts)、疫點消毒工作(disinfection),并暫時關閉景區,待情況得到控制后,再按程序報批恢復開放。
景區恢復開放前應做好員工健康監測和報告(monitor and report their employees' health conditions),掌握員工出行軌跡(travel records)等情況,對來自疫情嚴重地區的人員要實施隔離觀察,實行“一進一測一登記”制度,進入景區前須進行體溫檢測。
Notes
二維碼驗票 check in with QR code
健康碼 health QR code
出行軌跡 travel records
過度擁擠 overcrowding
密切接觸者 close contacts
消毒 disinfection
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。