- 翻譯公司資訊
-
中國翻譯協(xié)會授予何兆武、梁良興、郝運 “翻譯文化終身成就獎”
發(fā)布時間:2019-07-24 09:15 點擊:
中國翻譯協(xié)會第七次會員代表大會于4月20日在北京舉行。會上,中國譯協(xié)分別授予在西方思想文化經(jīng)典翻譯、中國文化對外傳播翻譯和法國經(jīng)典文學翻譯方面做出重大貢獻的三名德高望重的翻譯家:何兆武先生、梁良興先生和郝運先生 “翻譯文化終身成就獎”,以表彰他們在翻譯文化交流方面做出的卓越貢獻,弘揚他們高尚的職業(yè)道德和以復興國家民族和促進社會進步為己任的高度社會責任感和使命感,進而讓全社會更加關注翻譯工作,尊重翻譯工作者的勞動成果,激勵年輕一代翻譯工作者為實現(xiàn)中國夢而努力開拓進取。
中宣部副部長、國務院新聞辦公室主任蔣建國,中國翻譯協(xié)會會長李肇星為“翻譯文化終身成就獎”獲獎者頒獎。中國翻譯協(xié)會常務副會長唐聞生在頒獎詞中對三位翻譯家作為中外文化交流使者所做出的杰出貢獻給予高度評價,希望廣大中青年翻譯工作者以他們?yōu)榭#^承和發(fā)揚他們的優(yōu)良傳統(tǒng),努力學習工作,為構建繁榮、和諧、民主、文明的現(xiàn)代化中國、繁榮中外文化交流事業(yè)作出新貢獻。
“翻譯文化終身成就獎”于2006年設立,是中國翻譯協(xié)會設立的表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項。此前該獎項曾授予季羨林、楊憲益等十余位翻譯界泰斗。會上還表彰了一批在加強國際傳播能力建設、促進人才培養(yǎng)與學科發(fā)展、推進行業(yè)規(guī)范與技術創(chuàng)新、開展國際學術行業(yè)交流等方面做出突出貢獻的中國譯協(xié)優(yōu)秀會員單位、分支機構和社團工作者。
附:翻譯文化終身成就獎獲得者何兆武、梁良興、郝運簡介
何兆武,著名歷史學家、翻譯家,1921年生于北京,1939年至1946年就讀于西南聯(lián)大,曾長期任職于中科院歷史研究所。1986年后任清華大學思想文化研究所、清華大學人文學院歷史系教授,長期從事史學理論、中西文化交流及西方現(xiàn)代思想史研究。上世紀五、六十年代,何兆武先生分別自英文、法文及德文翻譯完成了羅素《西方哲學史》(合譯)、盧梭《社會契約論》、帕斯卡爾《思想錄》及康德的《歷史理性批判文集》等西方思想文化史經(jīng)典著作,著作在改革開放初期出版后,立即成為社會科學諸多學科研究人員的必讀書,后來由其領銜翻譯的柏克《法國革命論》、李約瑟《中國科技史》(第一卷)等若干譯作,均在不同領域產(chǎn)生重要影響。自上世紀八十年代起,何兆武先生轉向對西方當代史學理論的研究,他獨自或與友人合作翻譯出版了柯林武德《歷史的觀念》、沃爾什《歷史哲學導論》、卡爾•貝克爾《18世紀哲學家的天城》等一大批重要的學術著作,在我國史學界產(chǎn)生很大影響。何兆武先生的學術翻譯,以其數(shù)量之多、質量之高、范圍之廣、影響之大,構成了推動當代中國思想演進和學術發(fā)展的重要因素之一。許多年輕學子經(jīng)由“何譯”而領略了西方學術的魅力,從而進入了西方學術的殿堂。“何譯”在某種程度上已經(jīng)成為漢語學界“西學”研究的有機組成部分。
梁良興,1932年生于廣東省梅縣。1950年夏從香港嶺英中學高中畢業(yè)后,回內地參加新中國第一屆全國高考,考取北京大學西方語言文學系英語專業(yè)。1954年夏從北大畢業(yè)后分配到外文出版社英文部工作。1980-1981年公派赴美國伊利諾伊州立大學進修美國史及新聞寫作。1983-1998年任外文出版社英文部主任。2005年獲中國譯協(xié)頒發(fā)的“資深翻譯家”榮譽證書。先后擔任國家重點圖書出版規(guī)劃項目漢英對照《大中華文庫》學術顧問委員會委員、中國對外翻譯出版公司專家顧問、中國醫(yī)藥學翻譯委員會顧問、文化部翻譯專業(yè)高級職稱評委會委員、全國翻譯專業(yè)高級職稱評委會委員。工作50年來,梁先生多次參加黨和國家重大會議文件的翻譯。在此期間,漢譯英逾二百萬字,主要譯著有:傳記文學《中國第一個世界紀錄創(chuàng)造者陳鏡開》、《中國手冊叢書•中國地理》、《中國一瞥》等;審定英譯圖書數(shù)千萬字,主要有《西藏密宗藝術》、《香港歷史概要》、《新中國大百科全書》、1980年至2004年出版的《中國》及1990年至2004年國務院新聞辦發(fā)表的數(shù)十本政府白皮書等,并為《中國的社會科學》等英文期刊翻譯大量論文和文章。梁良興先生退休后依然執(zhí)著于對外傳播翻譯事業(yè),為國家重點對外出版工程及出版社審讀英譯《尚書》、《山海經(jīng)》、《商君書》、《醒世恒言》、《唐宋文選》、《朱子語錄》、《經(jīng)濟學家圓桌會談》、《解讀中國經(jīng)濟》、《改革開放30年30件事》等多種外宣圖書。
郝運,本名郝連棟,生于1925年,河北大城縣人。1946年畢業(yè)于昆明中法大學法國文學系。1947年任南京中國紅十字會總會代課長、干事。1950年于上海、北京參加中國紅十字會總會改組工作,任秘書,并曾擔任工會主席。1953年后相繼任上海平明出版社、上海新文藝出版社編輯。1958—1961年從事專業(yè)翻譯工作。1961—1979年任上海編譯所所員,1970—1978年參加《法漢詞典》編寫工作,并擔任該詞典責任編輯。1979年起在上海譯文出版社從事專業(yè)翻譯工作,現(xiàn)為上海文史研究館館員。郝運于1956年參加中國民主促進會。1980年參加上海作家協(xié)會,曾擔任理事。1982年參加中國法國文學學會,曾擔任該會顧問。1986年參加上海翻譯家協(xié)會,曾擔任理事。1988年參加中國作家協(xié)會。2002年獲中國譯協(xié)頒發(fā)“資深翻譯家”榮譽證書。郝運從上世紀50年代起翻譯出版了大量法國著名長篇和中短篇小說,在外國文學翻譯事業(yè)上作出了巨大貢獻。主要譯著有《巴馬修道院》、《紅與黑》、《企鵝島》、《黑郁金香》、《磨坊書簡》、《都德小說選》等,與他人合譯作品有《法朗士小說選》、《三個火槍手》、《瑪戈王后》、《莫泊桑中短篇小說全集》、《左拉中短篇小說選》、《布拉熱洛納子爵》等。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。