教育部全國高等學校翻譯專業教學協作組聯合主辦
培訓類別 | 培訓地點 | 培訓內容 | |
一、翻譯教學法 | |||
1、英漢翻譯教學培訓(7月18~22日,共5天,7月17日報到) | |||
翻譯教學 |
筆譯 | 待定 | 以筆譯教學方法為授課重點,進行筆譯專業教學理念、原則及筆譯教學法講解,側重漢譯英翻譯教學原則及方法講解;教學示范觀摩與經驗交流。 |
口譯 | 以口譯教學方法為授課重點,進行口譯專業教學理念、原則與口譯教學法講解,側重口譯漢譯英教學原則與方法講解;教學示范觀摩與經驗交流。 | ||
2、非通用語種翻譯教學培訓 (7月18日~22日,共5天,7月17日報到) | |||
翻譯教學(不限語種) | 待定 | 非通用語種翻譯專業教學理念、原則及教學法;教學設計和課程規劃;翻譯專業教育管理;教學示范觀摩與經驗交流。 | |
二、翻譯教學管理培訓專題論壇 (7月22日,共1天) | |||
教學管理 | 待定 | 翻譯教學理念、原則,教學設計和課程規劃,翻譯專業教育管理,教師管理和學生管理,教學過程管理,教學質量管理等。 | |
三、英語口筆譯高級技能培訓 (7月18~26日,共9天,7月17日報到) | |||
翻譯技能 |
筆譯(30人) | 待定 | 以筆譯技能訓練為導向,進行各類文體翻譯技能精粹講解,翻譯習作點評指導,翻譯經驗互動交流等;側重漢譯英技能訓練和講解。 |
口譯(30人,同傳教室上課) | 以口譯技能訓練為導向,進行交替傳譯、同聲傳譯、視譯技能精粹講解;經典口譯案例分析;筆記訓練;交傳、同傳實操演練;側重口譯漢譯英技能訓練和講解。 | ||
四、《中國翻譯》雜志翻譯理論研修班(7月23~25日,共3天) | |||
翻譯研究 |
口、筆譯 | 待定 |
前沿翻譯理論; 翻譯研究方法論; 翻譯專業論文選題與寫作。 |
五、翻譯技術、項目管理培訓(7月18~26日,共9天,7月17日報到) | |||
翻譯技術、項目管理 (定額30-40人,機房上課) |
待定 | 翻譯技術課程規劃、教學方法、教學理論,翻譯技術的基礎理論;多種類型計算機輔助翻譯(CAT)軟件使用方法和工作技巧、功能實操演練;翻譯實訓平臺訓練;人工智能;翻譯項目管理課程規劃、教學方法、教學理論,翻譯項目管理理論;具體項目管理知識;項目管理案例分析;項目實操演練。 | |
六、教學觀摩與實踐(秋季,共4天) | |||
教學實踐 | 待定 | 翻譯技能訓練與教學方法相結合,通過課堂實踐及觀摩專家點評的方式進行實操演練。 |
(二) 應用型翻譯人才培訓與研修計劃
培訓類別 | 培訓地點 | 培訓內容 |
一、時政翻譯 | ||
1、2019中國時政話語外譯高級研修班(英語)(8月,共3天) 2、2019中國時政話語外譯高級研修班(日語)(秋季,共3天) |
||
翻譯原則與方法 |
北京 | 圍繞《習近平談治國理政》、《中國關鍵詞》和重要黨政文件翻譯等重大翻譯實踐,研討中國時政話語對外翻譯的規律和策略,內容包含中國時政話語翻譯的方法、技巧與策略、實踐案例解析以及中國時政話語翻譯與外事、外宣工作等內容。 |
二、文化翻譯 | ||
2019中國文化外譯高級研修班(5月,共3天) | ||
翻譯原則與方法 | 北京 | 圍繞中國文化對外譯介面對的機遇與挑戰、政府方針政策、歷史遺產、文學藝術、影視作品、新媒體傳播等領域的語言、翻譯內容進行研修,并對進一步提升中國文化對外譯介的語言水平和翻譯能力進行探討與交流。 |
三、專業領域翻譯 | ||
2019中國法律翻譯高級研修班(7月,共3天) | ||
專業技能(英語) | 北京 | 以法律英語翻譯文本中的代表案例為授課重點,圍繞法律英語翻譯基本原則與翻譯實踐,以講授與互動方式相結合,突出學員參與性。 |
四、翻譯技術、項目管理 | ||
基礎翻譯技術培訓(全年不定期,時間待定) | ||
翻譯技術 | 待定 | 翻譯技術基礎知識,多種類型計算機輔助翻譯(CAT)軟件使用方法和工作技巧、功能實操演練;翻譯實訓平臺訓練;機器翻譯與譯后編輯;人機交互等 |
高級翻譯技術、項目管理培訓(秋季,共4天) | ||
高級翻譯技術、項目管理 | 武漢 | 翻譯行業組織形式及技術發展、協同創新模式下的多元化語言服務人才培養、翻譯技術與語言資產管理與應用、云翻譯引擎、筆譯項目管理沙盤演練、項目實戰等 |
五、翻譯行業標準與認證培訓 | ||
行業團體標準培訓 | 待定 | 行業標準發展現狀及未來走向介紹;標準制定過程介紹;標準內容講解;經典案例分享;互動交流等 |