- 翻譯公司資訊
-
現代譯者翻譯技術能力的構成要素
發布時間:2017-10-10 09:24 點擊:
信息化時代的譯者,不但要擁有傳統的翻譯能力,還應具備嫻熟的翻譯技術能力。下文就從5個方面審視與剖析現代譯者翻譯技術能力的構成要素,以期增強認識,促進當前翻譯技術教學現狀的改善。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
。ㄒ唬┯嬎銠C基本技能
計算機技術的基本應用能力已成為現代翻譯職業人才的必備素質。在現代化的翻譯項目中,翻譯之前需要進行復雜文本的格式轉換(如,掃描文件轉Word)、可譯資源抽。ㄈ,抽取XML中的文本)、術語提取、語料處理(如,利用宏清除噪音)等;在翻譯過程中需要了解CAT工具中標記(Tag)的意義,掌握常見的網頁代碼,甚至要學會運用Perl、Python等語言批處理文檔等;翻譯之后通常需要對文檔進行編譯、排版和測試等。可見,計算機相關知識與技能的高低直接影響翻譯任務的進度和翻譯質量。
。ǘ┬畔z索能力
在信息化時代,人類的知識正在以幾何級數增長,新的翻譯領域和專業術語層出不窮,再聰明的大腦也難以存儲海量的專業知識。因此,譯員必須具備良好的信息檢索、辨析、整合和重構的能力,也即“搜商”,這也是信息化時代人們應該具備的基本能力。如何在有限時間內從浩如煙海的互聯網中找到急需的信息,如何通過專業語料庫驗證譯文的準確性等,皆需借助信息檢索能力。當代譯員應熟練掌握主流搜索引擎和語料庫的特點、誘導詞的選擇、檢索語法的使用等,以提升檢索速度和檢索結果的質量。
。ㄈ CAT工具應用能力
傳統的翻譯工作通常任務量不大,形式比較單一,時效要求也不是很強,所以并不強調CAT工具的作用。在信息化時代,翻譯工作不僅數量巨大、形式各異,且突發任務多,時效性強,內容偏重商業實踐,要求必須使用現代化的CAT工具。當前各大語言服務公司對翻譯人員的招聘要求中,都強調熟練使用CAT或本地化工具。據《中國地區譯員生存狀況調查報告》(傳神聯合,2007)的統計,61%的譯員在使用輔助翻譯工具,80%的譯員使用在線輔助參考工具,可見翻譯職業化進程對譯員的CAT工具應用能力要求之高。
。ㄋ模┬g語能力
譯者術語能力,即譯者能夠從事術語工作、利用術語學理論與術語工具解決翻譯工作中術語問題所需的知識與技能,具有復合性、實踐性強的特點,貫穿于整個翻譯流程中,是翻譯工作者不可或缺的一項職業能力(王少爽,2011;2013)。術語管理是譯者術語能力的核心內容,已成為語言服務中必不可少的環節。譯員可以通過術語管理系統(TMS)管理和維護翻譯數據庫,提升協作翻譯的質量和翻譯速度,促進術語信息和知識的共享,傳承翻譯項目資產等(王華樹,2014:21)。因此,當代譯員需具備系統化收集、描述、處理、記錄、存貯、呈現與查詢等術語管理的能力(冷冰冰、王華樹、梁愛林,2013:55-59)。
。ㄎ澹┳g后編輯能力
機器翻譯在信息化時代的語言服務行業中具有強大的應用潛力,與翻譯記憶軟件呈現出融合的發展態勢,幾乎所有主流的CAT工具都可加載MT引擎。智能化的機譯系統可幫助譯者從繁重的文字轉換過程解放出來,工作模式轉為譯后編輯(Post-editing)。2010年,翻譯自動化用戶協會(TAUS)對全球語言服務供應商的專題調研表明,49.3%的供應商經常提供譯后編輯服務,24.1%的供應商擁有經過特殊培訓的譯后編輯人員,其他則分發給自由譯者(TAUS,2010),譯后編輯將成為譯員必備的職業能力之一。當代譯員需要掌握譯后編輯的基本規則、策略、方法、流程、工具等。
以上是信息化時代譯員翻譯技術能力的主要構成要素。實質上,其中的每一項能力都與譯者的信息素養密切相關。信息素養指“能夠認識到何時需要信息,能夠檢索、評價和有效利用信息,并且對所獲得的信息進行加工、整理、提煉、創新,從而獲得新知識的綜合能力”(陳堅林,2010:160)。具體來說,譯者信息素養即指在翻譯工作中,譯者能夠認識到如何快速準確獲取翻譯所需的信息,能夠構建信息獲取策略,使用各種信息技術工具檢索、獲取、理解、評判和利用信息,同時還要遵循信息使用的倫理要求。無論是上述哪一種技術能力,其本質都在于試圖使用信息技術介入翻譯過程,或是方便相關信息檢索,或是自動化生成譯文,或是對相關資源實施管理,以輔助譯者將源語信息成功轉化為譯語信息的過程,減輕譯者的工作負擔,提升翻譯生產力。- 上一篇:信息化時代翻譯工作的技術特征
- 下一篇:商務法語翻譯中的文化差異