- 翻譯公司資訊
-
中譯英研討會系列討論詞匯選登5
發布時間:2017-08-09 16:44 點擊:
1. 實現了“十二五”時期良好開局 got the 12th Five-Year Plan period (2011-15) off to a good start2. 努力做到調控審慎靈活、適時適度 conduct prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion3. 適時適度預調微調 carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning4. 加強環境保護重點工作的意見 the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks5. 淘汰落后產能 close down outdated production facilities6. 基層醫療衛生機構 community-level medical and health care institutions7. 建立社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯動機制 institute a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise8. 三公經費 spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality9. 全面提升開放型經濟水平 make comprehensive improvements to China’s open economy10. 企業“走出去”步伐加快 Chinese companies expanded overseas presence.11. 主權債務危機短期內難以緩解 It will be hard to ease the sovereign debt crisis any time soon.12. 用好重要戰略機遇期 make the most of this important period of strategic opportunities13. 全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設 We will comprehensively advance socialist economic development, political, cultural and social progress, and raise ecological awareness.14. 對行政事業性收費和政府性基金進行清理 investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds15. 為市場主體提供更多的匯率避險工具 provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks16. 統籌兼顧 adopt a holistic approach17. 及時解決苗頭性、傾向性問題 promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends18. 走出一條生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路 take a path of civilized development which ensures that production increases, people’s living standards rise, and we live in a good ecological environment19. 資源環境和人口承載能力 the carrying capacity of China’s resources, environment and population20. 大力實施素質教育 energetically implement well-rounded education21. 擇校 pay to enroll one’s children in better schools22. 倡導學術誠信 advocate academic integrity23. 深化人才體制改革 deepen reform of the personnel management system24. 實現好、維護好、發展好最廣大人民的根本利益是以人為本理念的具體體現 Putting people first is about realizing, upholding, and promoting their fundamental interests.25. 政務誠信、商務誠信、社會誠信 government, business, and public integrity26. 文化是人類的精神家園 Culture gives human beings a sense of belonging.27. 優秀文化傳承是一個民族生生不息的血脈 Passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation.28. 努力形成知榮辱、講正氣、守誠信、作奉獻、促和諧的良好風尚 strive to create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication and harmony29. 推動多種所有制經濟共同發展 promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership30. 規范收入分配秩序 ensure that income distribution is governed by proper standards31. 人民的知情權、參與權、表達權和監督權people’s rights to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs, and corrupt practices in law enforcementUnitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:中譯英研討會系列討論詞匯選登4
- 下一篇:中譯英研討會系列討論詞匯選登6