- 翻譯公司資訊
-
中國語言服務行業規范
發布時間:2017-07-11 14:29 點擊:
中國翻譯協會是包括翻譯與本地化服務、語言教學與培訓、語言技術工具開發、語言相關咨詢業務在內的語言服務行業的全國性組織。制定中國語言服務行業規范,推動行業有序健康發展,是中國翻譯協會的工作內容之一。ZYF 001-2011《本地化業務基本術語》分為以下幾個類別:——綜合——服務角色——服務流程——服務要素——服務種類——技術本規范由中國翻譯協會本地化服務委員會編寫,由中國翻譯協會發布。本規范主要起草單位:中國翻譯協會,中國翻譯協會本地化服務委員會,中國標準化研究院。本規范主要起草人:林懷謙、藺熠、黃翔、崔啟亮、高炬、桂梅、王祖更、黃長奇、周長青、楊穎波、魏澤斌。本規范于2011年6月17日首次發布。本地化業務基本術語1 范圍本規范定義本地化業務相關的若干關鍵術語,包括綜合、服務角色、服務流程、服務要素、服務種類和技術六大類別。本規范適用于本地化服務和翻譯服務。2 綜合2.1本地化 Localization ( L10N)將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產活動。2.2國際化 Internationalization (I18n)在程序設計和文檔開發過程中,使功能和代碼設計能夠處理多種語言和文化傳統,從而在創建不同語言版本時,不需要重新設計源程序代碼的軟件工程方法。2.3全球化 Globalization (G11n)軟件產品或應用產品為進入全球市場而必須進行的系列工程和商務活動,如正確的國際化設計、本地化集成,以及在全球市場進行市場推廣、銷售和支持的全部過程。2.4本地化能力 Localizability不需要重新設計或修改代碼、將程序的用戶界面翻譯成任何目標語言的能力。本地化能力是表征軟件產品實現本地化的難易程度的指標。2.5質量保證 Quality Assurance (QA)系統性地對項目、服務或其他交付物進行全方位監控和評估以確保交付物符合質量標準的方法和流程。2.6第三方質量保證 Third-party QA客戶指定獨立的第三方對某本地化服務提供商的交付物執行質量監控和評估的方法與流程。2.7翻譯錯誤率 Translation Error Rate一個度量翻譯質量的指標,通常按每千字中出現的錯誤的比例來計算。2.8文件格式 File Format以計算機文檔形式保存文字內容時采用的格式規定,也稱文件類型。一般通過文件擴展名加以區分,如doc、pdf、ttx 等。2.9用戶界面 User Interface (UI)軟件中與用戶交互的全部元素的集合,包括對話框、菜單和屏幕提示信息等。2.10用戶幫助 User Assistant (UA)也稱聯機幫助 (Online Help),或者用戶教育(User Education, UE),指集成在軟件當中,為最終用戶方便快捷的使用軟件而提供的操作指南。借助用戶幫助,用戶可以在使用軟件產品時隨時查詢相關信息。用戶幫助代替了書面的用戶手冊,提供了一個面向任務的、快捷的幫助信息查詢環境。2.11電子學習資料 E-learning Materials各種形式的、用于教學/自學的電子資料與媒體的統稱。2.12服務角色 Role of service產品本地化實施過程中承擔不同任務的各種角色。2.13服務流程 Process of service產品本地化實施過程中相互聯系、相互作用的一系列過程。2.14服務要素 Element of service產品本地化流程中的各種輸入輸出對象。2.15服務種類 Types of service提供本地化服務的類別。2.16本地化技術 Technology of localization產品本地化過程中應用的各項技術的統稱。2.17多字節字符集 Multi-byte Character Set每個字符用單個字節或兩個字節及以上表示的字符集。2.18現場服務 Onsite service指服務提供商派遣專業人才到客戶方的工作場所內工作的一種外包服務模式。采用這種模式,客戶既能夠自己控制和管理項目,同時又得充分利用外部的專業人才。2.19信息請求書 Request for Information (RFI)客戶向服務提供商發出的,請求后者提供其服務產品及服務能力方面基本信息的文件?蛻敉ㄟ^向提供商發出 RFI 并獲取反饋,以達到收集信息并幫助確定下一步行動的目的。RFI 不是競標邀請,也不對客戶或提供商構成采購服務或提供服務的約束。2.20提案請求書 Request for Proposal (RFP)客戶向服務提供商發出的,請求后者就某特定的服務或項目提供提案的文件?蛻敉ǔ䦟 RFP 發給已獲得一定程度認可的提供商。RFP 流程可以幫助客戶預先識別優勢及潛在的風險,并為采購決策提供主要參考。RFP 中的要求描述得越詳細,獲得的提案反饋信息就越準確?蛻粼谑盏教岚阜答伜螅赡軙c提供商召開會議,以便指明提案中存在的問題,或允許提供商進一步說明其技術能力。客戶將基于 RFP 流程的結果挑選部分或全部提供商參加后續的競標活動。2.21報價請求書 Request for Quote (RFQ)客戶向服務提供商發出的,請求后者就具體的服務項或項目提供報價的文件。3 服務角色3.1本地化服務提供商 Localization Service Provider, Localization Vendor提供本地化服務的組織。本地化服務除包括翻譯工作以外,還包括本地化工程、本地化測試、本地化桌面排版,以及質量控制和項目管理等活動。3.2單語言服務提供商 Single Language Vendor (SLV)僅提供一種語言的翻譯或本地化服務的組織。可以包括兼職、團隊或公司。3.3多語言服務提供商 Multi-Language Vendor, (MLV)提供多種語言的翻譯、本地化服務、以及各種增值服務的組織。大多數 MLV 在全球范圍內都擁有多個分公司和合作伙伴。3.4本地化測試服務提供商 Localization Testing Service Provider , Localization Testing Vendor提供本地化測試服務的組織。主要服務是對本地化軟件的語言、用戶界面以及本地化功能等方面進行測試,以保證軟件本地化的質量。3.5翻譯公司 Translation Company提供一種或多種語言的翻譯服務的組織。主要服務包括書面翻譯、口譯、同聲傳譯等。3.6服務方聯系人 Vendor Contact服務方中面向客戶的主要聯系人。3.7客戶 Client購買本地化服務的組織。3.8客戶方聯系人 Client Contact客戶方中面向服務提供商的主要聯系人。3.9客戶方項目經理 Client Project Manager在客戶方組織內,負責管理一個或多個本地化或測試項目的人員。該人員通常是客戶方的項目驅動者和協調者,通常也是客戶方的主要聯系人之一。該人員負責在指定期限內,管理服務提供商按預定的時間表和質量標準完成項目。3.10服務方項目經理 Vendor Project Manager在本地化服務提供商組織內,負責管理一個或多個本地化或測試項目的人員。該人員通常是服務方的項目執行者和協調者,通常也是服務方的主要聯系人之一。該人員負責在指定期限內,按客戶預定的時間表和質量標準完成項目交付。3.11全球化顧問 Globalization Consultant該角色人員主要負責對全球化相關的戰略、技術、流程和方法進行評估,并就如何實施、優化全球化及本地化的工作提供詳細建議。3.12國際化工程師 Internationalization Engineer在實施產品本地化之前,針對國際化或本地化能力支持方面,分析產品設計、審核產品代碼并定位問題、制定解決方案并提供國際化工程支持的人員。3.13本地化開發工程師 Localization Development Engineer從事與本地化相關的開發任務的人員。3.14本地化測試工程師 Localization Testing Engineer, Localization Quality Assurance (QA) Engineer負責對本地化后軟件的語言、界面布局、產品功能等方面進行全面測試、以保證產品本地化質量的人員。有時也稱為本地化質量保證 (QA) 工程師。3.15本地化工程師 Localization Engineer從事本地化軟件編譯、缺陷修正以及執行本地化文檔前/后期處理的技術人員。3.16譯員 Translator將一種語言翻譯成另一種語言的人員。3.17編輯 Reviewer, Editor對照源文,對譯員完成的翻譯內容進行正確性檢查,并給予詳細反饋的人員。3.18審校 Proofreader對編輯過的翻譯內容進行語言可讀性和格式正確性檢查的人員。3.19排版工程師 Desktop Publishing Engineer對本地化文檔進行排版的專業人員。3.20質檢員 QA Specialist負責抽樣檢查和檢驗譯員、編輯、審校、測試工程師等所完成任務的質量的人員。4 服務流程4.1本地化工程 Localization Engineering本地化項目執行期間對文檔進行的各種處理工作的統稱,其目的是為了方便翻譯并確保翻譯后的文檔能夠正確編譯及運行。其工作內容包括但不限于:﹒抽取和復用已翻譯的資源文件,以提高翻譯效率和一致性;﹒校正和調整用戶界面控件的大小和位置,以確保編譯出正確的本地化 軟件;﹒定制和維護文檔編譯環境,以確保生成內容和格式正確的文檔;﹒修復軟件本地化測試過程中發現的缺陷,以提高軟件本地化的質量。4.2項目分析 Project Analysis分析具體項目的工作范圍、所包含的作業類型和工作量以及資源需求等。該工作通常在項目啟動前進行。4.3項目工作量分析 Workload Analysis針對項目任務的定量分析,通常包括字數統計、排版、工程和測試等工作量的綜合分析。4.4譯文復用 Leverage本地化翻譯過程中,對已翻譯內容進行循環再利用的方法和過程。4.5報價 Quote本地化服務提供商對客戶方特定項目或服務招標詢價的應答,通常以報價單形式呈現。4.6項目計劃 Project Plan基于項目工作量分析結果制定的、需經過審批的標準文檔,是項目執行和進度控制的指南。項目計劃通常包括項目周期內可能發生的各種情況、相應決策及里程碑、客戶已確認的工作范圍、成本以及交付目標等。4.7啟動會議 Kick-off meeting本地化項目正式開始之前召開的會議,一般由客戶方和服務方的項目組主要代表人員參加。主要討論項目計劃、雙方職責、交付結果、質量標準、溝通方式等與項目緊密相關的內容。4.8發包 Hand-off客戶方將項目文件、說明、要求等發給服務提供商。4.9術語提取 Terminology Extraction從源文件及目標文件中識別并提取術語的過程。4.10翻譯 Translation將一種語言轉換成另一種語言的過程,一般由本地化公司內部或外部譯員執行翻譯任務。4.11校對 Review, Editing對照源文,對譯員完成的翻譯內容進行正確性檢查,并給予詳細反饋的過程;一般由本地化公司內部經驗豐富的編輯執行校對任務。4.12審查 Proofreading對編輯過的翻譯內容進行語言可讀性和格式正確性檢查的過程;一般由本地化公司內部的審校人員執行審查任務。4.13轉包 Sub Contracting將某些本地化任務轉交給第三方公司、團隊或個人完成的活動,如將一些翻譯工作外包給自由譯員完成。4.14翻譯質量評估 Translation Quality Evaluation抽查一定字數的翻譯內容,根據既定的錯誤允許率評定翻譯質量的過程。4.15一致性檢查 Consistency Check對文檔內容執行的一種檢查活動,其目的是確保文檔中所描述的操作步驟與軟件實際操作步驟保質一致,文檔中引用的界面詞與軟件實際界面內容保質一致,文檔中的章節名引用以及相同句式的翻譯等保持一致。4.16桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)使用計算機軟件對文檔、圖形和圖像進行格式和樣式排版,并打印輸出的過程。4.17搭建測試環境 Setup Testing Environment根據客戶方對測試環境的要求,安裝并配置硬件、系統軟件、應用軟件環境,確保測試環境與客戶要求完全一致。4.18測試 Testing編寫并執行測試用例,發現、報告并分析軟件缺陷的過程。4.19缺陷修復 Bug Fixing遵循一定的流程和方法,對所報告的各種缺陷進行修復,并集成到軟件產品中的過程。4.20界面布局調整 Dialog Resizing在與源文件界面布局保持一致的前提下,調整翻譯后用戶界面控件的大小和位置,保證翻譯后的字符顯示完整美觀。4.21交付 Delivery, Handback也稱“提交”,指遵循約定的流程和要求將完成的本地化產品及附屬相關資料交付給客戶方的過程。4.22資源調配 Resource Allocation為本地化項目合理安排人員、設備及工具的過程。4.23定期會議 Regular Meeting客戶方和服務提供商的主要參與人員定期開會(如周會),對項目進度、質量控制、人員安排、風險評估進行有效溝通。4.24狀態報告 Status Report客戶方與服務方之間一種較為正式的書面溝通方式,目的是使項目雙方了解項目的當前執行情況、下一步工作計劃以及針對出現的問題所采取的必要措施等。發送頻率視具體情況而定,如每周一次。4.25語言適用性評估 Language Usability Assessment (LUA)向最終用戶收集有關本地化語言質量的反饋,進而使本地化語言質量標準與用戶期望趨向一致。4.26季度業務審核 Quarterly Business Review (QBR)每個季度客戶方與服務方之間定期召開的會議。會議內容通常包括本季度項目回顧與總結、出現的問題與改進措施、下季度新的項目機會等。4.27項目總結 Post-mortem本地化項目完成后,對項目執行情況、成功因素及經驗教訓等進行分析和存檔的過程。4.28時間表 Schedule描述各種任務、完成這些任務所需時間、以及任務之間依存關系的列表。通常以表格形式呈現。4.29生產率 Productivity衡量投入的資源與輸出的產品或服務之間關系的指標,如每天翻譯字數或每天執行的測試用例數。5 服務要素5.1服務級別協議 Service Level Agreement (SLA)客戶方和服務方約定本地化服務的質量標準以及相關責任和義務的協議。5.2工作說明書 Statement of Work (SOW)在本地化項目開始之前,客戶方編寫并發送給服務方的工作任務描述文檔。5.3報價單 Quotation服務方按照客戶方詢價要求,根據工作量評估結果向客戶方提交的報價文件。其中通常包含詳細的工作項、工作量、單價、必要的說明以及匯總價格。5.4采購訂單 Purchase Order (PO)在本地化項目開始之前,客戶方根據報價單提供給服務方的服務采購書面證明,是客戶方承諾向服務方支付服務費用的憑證。5.5本地化包 Localization Kit由客戶方提供的,包含要對其實施本地化過程的源語言文件、使用的工具和指導文檔等系列文件的集合。本地化項目開始前,客戶方應將其提供給服務提供商。5.6本地化風格指南 Localization Style Guide一系列有關文檔撰寫、翻譯和制作的書面標準,通常由客戶方提供,其中規定了客戶方特有的翻譯要求和排版風格。本地化風格指南是服務方進行翻譯、用戶界面控件調整和文檔排版等作業的依據。5.7源文件 Source File客戶方提供的、用以執行本地化作業的原始文件。5.8目標文件 Target File翻譯為目標語言并經工程處理后生成的、與源文件格式相同的結果文件。5.9術語 Terminology在軟件本地化項目中,特定于某一領域產品、具有特殊含義的概念及稱謂。5.10詞匯表 Glossary包含源語言和目標語言的關鍵詞及短語的翻譯對照表。5.11檢查表 Checklist待檢查項的集合。根據檢查表進行檢查,可以確保工作過程和結果嚴格遵照了檢查表中列出的要求。檢查表需要簽署,指明列出的檢查項是否已完成以及檢查人。檢查表可以由客戶提供,也可以由本地化公司的項目組創建。5.12字數 Wordcount對源語言基本語言單位的計數。通常使用由客戶方和服務方共同協定的特定工具進行統計。5.13測試用例 Test Case為產品測試而準備的測試方案或腳本,通常包含測試目的、前提條件、輸入數據需求、特別關注點、測試步驟及預期結果等。5.14測試腳本 Test Script為產品測試準備的、用來測試產品功能是否正常的一個或一組指令。手動執行的測試腳本也稱為測試用例;有些測試可以通過自動測試技術來編寫和執行測試腳本。5.15測試環境 Testing Environment由指定的計算機硬件、操作系統、應用軟件和被測軟件共同構建的、供測試工程師執行測試的操作環境。5.16缺陷庫 Bug Database供測試工程師報告缺陷用的數據庫,通常在項目開始前客戶方會指定使用何種缺陷庫系統。5.17缺陷報告 Bug Report也稱為缺陷記錄,是記錄測試過程中發現的缺陷的文檔。缺陷報告通常包括錯誤描述、復現步驟、抓取的錯誤截圖和注釋等。5.18項目總結報告 Post Project Report (PPR)本地化項目完成后,由客戶方和服務方的項目經理編寫的關于項目執行情況、問題及建議的文檔。5.19發票 Invoice服務方提供給客戶方的收款書面證明,是客戶方向服務方支付費用的憑證。6 服務種類6.1 本地化測試 Localization Testing對產品的本地化版本進行的測試,其目的是測試特定目標區域設置的軟件本地化的質量。本地化測試的環境通常是在本地化的操作系統上安裝本地化的產品。根據具體的測試角度,本地化測試又細分為本地化功能測試、外觀測試(或可視化測試)和語言測試。6.2 翻譯服務 Translation Service提供不同語言之間文字轉換的服務。6.3 國際化工程 Internationalization Engineering為實現本地化,解決源代碼中存在的國際化問題的工程處理,主要體現在以下三個方面:·數據處理,包括數據分析、存儲、檢索、顯示、排序、搜索和轉換;·語言區域和文化,包括數字格式、日期和時間、日歷、計量單位、貨幣、圖形以及音頻;·用戶界面,包括硬編碼、文本碎片、歧義、空間限制、字體、圖層和大小信息。6.4 排版服務 Desktop Publishing (DTP)根據客戶方的特定要求,對文檔以及其中的圖形和圖像進行格式調整,并打印輸出的服務。6.5 本地化軟件構建 Localized Build根據源語言軟件創建本地化軟件版本的工程服務。6.6 本地化功能測試 Localization Functionality Testing對產品的本地化版本進行功能性測試,確保本地化后的產品符合當地標準或慣例,并保證各項原有功能無損壞或缺失。6.7 語言測試 Linguistic Testing對產品的本地化版本進行測試,以確保語言質量符合相應語言要求的過程。6.8 界面測試 Cosmetic Testing / User Interface (UI) Testing對產品的本地化版本的界面進行測試,以確保界面控件的位置、大小適當和美觀的過程。6.9 機器翻譯 Machine Translation (MT)借助術語表、語法和句法分析等技術,由計算機自動實現源語言到目標語言的翻譯的過程。6.10 機器翻譯后期編輯 Machine Translation Post-Editing對機器翻譯的結果進行人工編輯,以期達到與人工翻譯相同或近似的語言質量水平的過程。6.11 項目管理 Project Management貫穿于整個本地化項目生命周期的活動;要求項目經理運用本地化知識、技能、工具和方法,進行資源規劃和管理,并對預算、進度和質量進行監控,以確保項目能夠按客戶方與服務方約定的時間表和質量標準完成。6.12 聯機幫助編譯 Online Help Compilation基于源語言的聯機幫助文檔編譯環境,使用翻譯后的文件生成目標語言的聯機幫助文檔的過程。7 技術7.1可擴展標記語言 Extensible Markup Language (XML)XML 是一種簡單的數據存儲語言,它使用一系列簡單的標記描述數據。XML 是 Internet 環境中跨平臺的、依賴于內容的技術,是當前處理結構化文檔信息的有力工具。7.2翻譯記憶交換標準 T Translation Memory eXchange(TMX)TMX 是中立的、開放的 XML 標準之一,它的目的是促進不同計算機輔助翻譯 (CAT) 和本地化工具創建的翻譯記憶庫之間進行數據交換。遵從 TMX 標準,不同工具、不同本地化公司創建的翻譯記憶庫文件可以很方便地進行數據交換。7.3斷句規則交換標準 Segmentation Rule eXchange (SRX)LISA 組織基于 XML 標準、針對各種本地化語言處理工具統一發布的一套斷句規則,旨在使 TMX 文件在不同應用程序之間方便地進行處理和轉換。通過該套標準,可使不同工具、不同本地化公司創建的翻譯記憶庫文件很方便地進行數據交換。7.4 XML 本地化文件格式交換標準 XML Localization Interchange File Format (XLIFF)XLIFF 是一種格式規范,用于存儲抽取的文本并且在本地化多個處理環節之間進行數據傳遞和交換。它的基本原理是從源文件中抽取與本地化相關的數據以供翻譯,然后將翻譯后的數據與源文件中不需要本地化的數據合并,最終生成與源文件相同格式的文件。這種特殊的格式使翻譯人員能夠將精力集中到所翻譯的文本上,而不用擔心文本的布局。7.5術語庫交換標準 Term Base eXchange(TBX)TBX 是基于 ISO 術語數據表示的 XML 標準。一個 TBX 文件就是一個 XML 格式的文件。采用 TBX,用戶可以很方便的在不同格式的術語庫之間交換術語庫數據。7.6計算機輔助翻譯 Computer Aided Translation (CAT)為了提高翻譯的效率和質量,應用計算機信息技術對需要翻譯的文本進行內容處理的輔助翻譯技術。7.7翻譯分段 Translation Segment指語意相對明確完整的文字片段。翻譯分段可以是一個單字、一個或多個句子,或者是整個段落。翻譯分段技術可以將段落拆分成句子或短語片段。7.8罰分 Penalty計算源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語言的匹配程度時使用的基準。除了根據文字內容的不同自動罰分外,用戶還可以自定義某些條件的罰分,如格式、屬性字段、占位符不同,使用了對齊、機器翻譯技術或存在多個翻譯等情況。7.9對齊 Alignment本地化翻譯過程中,通過比較和關聯源語言文檔和目標語言文檔創建預翻譯數據庫的過程。使用翻譯記憶工具可以半自動化地完成此過程。7.10翻譯記憶庫 Translation Memory (TM)一種用來輔助人工翻譯的、以翻譯單元(源語言和目標語言對)形式存儲翻譯的數據庫。在 TM 中,每個翻譯單元按照源語言的文字分段及其對應的翻譯語言成對存儲。這些分段可以是文字區塊、段落、單句。7.11術語庫 Term-Base存儲術語翻譯及相關信息的數據庫。多個譯員通過共享同一術語庫,可以確保術語翻譯的一致性。7.12基于規則的機器翻譯 Rule-based MT指對語言語句的詞法、語法、語義和句法進行分析、判斷和取舍,然后重新進行排列組合,生成對等意義的目標語言的機器翻譯方法。7.13基于統計的機器翻譯 Statistic-based MT以大量的雙語語料庫為基礎,對源語言和目標語言詞匯的對應關系進行統計,然后根據統計規律輸出譯文的機器翻譯方法。7.14內容管理系統 Content Management System (CMS)用于創建、編輯、管理、檢索以及發布各種數字媒體(如音頻、視頻)和電子文本的應用程序或工具。通常根據系統應用范圍分為企業內容管理系統、網站內容管理系統、組織單元內容管理系統。7.15偽本地化 Pseudo localization把需要本地化的字符串按一定規則轉變為“偽字符串”并構建偽本地化版本的過程。在偽本地化的軟件上進行測試,可以驗證軟件是否存在國際化問題,用戶界面控件的位置和大小是否滿足特定語言的要求。7.16硬編碼 Hard Code一種軟件代碼實現方法,是指編程時,把輸入或配置數據、數據格式、界面文字等直接內嵌在源代碼中,而不是從外部數據源獲取數據或根據輸入生成數據或格式。7.17缺陷 Bug軟件產品在功能、外觀或語言描述中存在的質量問題。通常在質量保證測試期間由測試工程師將發現的缺陷上報,并分別由客戶方、本地化工程人員或翻譯人員解決。7.18優先級 Priority同時存在多種選擇時應遵循的先后次序,如詞匯優先級、本地化樣式手冊優先級、缺陷優先級等。例如:在軟件本地化過程中,缺陷的優先級通常按如下規則確定:6.18.1 - 缺陷應立即修復,否則產品不能發布;6.18.2 - 缺陷不需要立即修復,但如果不修復,產品不能發布;6.18.3 - 缺陷不是必須修復,是否修復取決于資源、時間和風險狀況。7.19嚴重程度 Severity指所發現的缺陷對相關產品造成影響的嚴重程度。嚴重程度較高的缺陷可能會影響產品的按時發布。軟件缺陷的嚴重程度通常分為四級:﹒關鍵 (Critical):導致系統或軟件產品自身崩潰、死機、系統掛起或數據丟失,主要功能完全失效等﹒高 (High):主要功能部分失效、次要功能完全失效、數據不能保存等﹒中 (Middle):次要功能無法完全正常工作但不影響其他功能的使用﹒低 (Low):影響操作者的使用體驗(如感覺不方便或不舒服),但不影響功能的操作和執行7.20重復 Repetition在翻譯字數統計中,重復是指源語言中出現兩次及以上的相同文本。7.21模糊匹配 Fuzzy Match源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語言局部相同。模糊匹配的程度通常用百分比表示,稱為復用率。7.22完全匹配 Full Match源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語言完全相同,其模糊匹配的程度(復用率)為100%。7.23新字 New Word模糊匹配程度(復用率)低于某一設定閾值的源語言單詞或基本語言單位。7.24加權字數 Weighted Word Count根據待翻譯單元的復用率,對其字數加權計算后得到的待翻譯字數。'全國翻譯專業學位研究生教育兼職教師認證規范2011年7月26日發布全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會 中國翻譯協會前 言為貫徹教育部關于創新專業學位研究生教育培養模式,全面落實校內外雙導師制,吸收翻譯行業的專家、學者和實踐領域有豐富經驗的專業人員,共同承擔翻譯專業學位研究生的培養工作的要求,全國翻譯碩士專業學位研究生教育指導委員會、中國翻譯協會聯合制定并發布本規范。本規范起草人:姜永剛、平洪、穆雷、趙軍峰、黃長奇、楊平。本規范于2011年7月26日首次發布。全國翻譯專業學位研究生教育兼職教師認證規范一、適用范圍本規范旨在明確高等院校翻譯專業兼職教師資格的基本要求和推薦審核方法,通過推薦具有豐富翻譯實踐經驗的社會師資,滿足培養符合市場需求的應用型、職業化翻譯專業人才的需求。本規范適用于兼職從事翻譯專業教育(包括指導實習)的翻譯行業及相關領域的專家。二、翻譯專業兼職教師的資格符合以下條件的口筆譯工作者或翻譯管理與翻譯技術人員可成為翻譯專業兼職教師:基本要求1、遵守國家法律法規,遵守翻譯和教育工作者職業道德規范;2、熱愛教育工作,能獨立勝任翻譯及相關的教學工作;3、有教學時間保障,每年能夠承擔一門或一門以上的翻譯專業課程,或不少于30學時的講座或課堂教學,或能指導多名翻譯專業學生實習并完成學位論文;4、翻譯或相關專業大學本科以上學歷,從事翻譯、翻譯管理或翻譯技術工作5年以上。專業資質要求1、口筆譯實踐課程兼職教師需具備以下條件之一:(1) 有正式出版譯作或200萬字以上的工作量;(2)勝任大型國際活動的口譯任務;(3)獲得國家中級以上翻譯專業技術職稱;(4)持有全國翻譯專業資格(水平)考試二級以上證書;(5)中國翻譯協會專家會員。2、翻譯管理與翻譯技術課程兼職教師需具備以下條件之一:(1)從事5年以上翻譯項目管理或翻譯技術管理工作;(2)具備20人以上的翻譯團隊管理經驗或5人以上的翻譯技術團隊管理經驗;(3)有單一案例300萬字以上或單一案例10名以上口譯項目管理經驗;(4)有組織、主持翻譯技術工具的開發經歷或能熟練使用三種以上翻譯管理和翻譯技術工具軟件。三、翻譯專業兼職教師認證管理制度1、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會(簡稱教指委)和中國翻譯協會(簡稱中國譯協)為本認證管理單位,雙方共同組成“全國翻譯專業學位研究生教育兼職教師認證委員會”,負責根據本規范對申請者開展評審、認證;2、來自翻譯公司和企事業單位的個人提出申請,經認證委員會審核合格后,組成“全國翻譯專業學位研究生教育兼職教師數據庫”,在教指委和中國譯協網站上公布名單。高等院校可選聘通過認證的兼職教師;3、本認證實行年度審查備案制,第一次審查通過后,校方與兼職教師每兩年向“全國翻譯專業學位研究生教育兼職教師認證委員會”進行登記備案;4、翻譯專業兼職教師在開始教學前,應與高等院校簽訂聘用合約,明確各自的權利和義務;5、翻譯專業兼職教師如因違反聘用合約或因職業道德規范而被投訴,認證管理單位在查實后有權撤消認證,并予以公布;6、聘用單位應尊重翻譯專業兼職教師的合法權益,提供必要的工作、教學條件,計算相應的工作量并支付報酬。全國翻譯專業學位研究生教育實習基地(企業)認證規范2011年7月26日發布全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會 中國翻譯協會前 言為貫徹教育部關于“吸納和使用社會資源,合作建立聯合培養基地,聯合培養專業學位研究生,改革創新實踐性教學模式”的要求,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會和中國翻譯協會聯合制定并發布本規范。本規范起草人:姜永剛、平洪、穆雷、趙軍峰、黃長奇、楊平。本規范于2011年7月26日首次發布。全國翻譯專業學位研究生教育實習基地(企業)認證規范一、適用范圍本規范旨在指導全國翻譯專業學位研究生教育實習基地對各類實習生的培養內容和操作形式,確保實習生獲得規范、實效的培訓和指導,推動學校和企業之間建立長期、穩定的合作關系。本規范適用于全國申請設立實習基地的翻譯與本地化服務企業和翻譯技術企業。二、翻譯專業學生實習企業的資格為確保翻譯專業學生的實習質量,翻譯及相關企業需達到以下資質方可與高校建立實習基地關系,接受高校翻譯專業實習生:基本要求:1、在中華人民共和國境內注冊,主要經營翻譯及相關業務五年以上;2、遵守國家各項法律法規和行業標準與規范,愿意承擔社會責任,享有良好的行業聲譽;3、有能力根據翻譯專業各層次學生的實習目的提供相應實習崗位,使實習學生熟練掌握各崗位的基本職責與技能。企業資質要求:1、實習基地企業的專職工作人員不少于20人,其中國家中級以上翻譯專業技術職稱、全國翻譯資格(水平)考試二級以上證書、中國翻譯協會專家會員、全國翻譯專業學位研究生教育兼職教師等資質獲得者不少于5人;2、固定辦公場所面積不少于150平方米;3、企業年營業額在200萬元人民幣以上;4、具有現代化翻譯流程管理和質量控制體系。三、翻譯專業學生實習企業的實習管理1、實習企業應與院校簽署實習基地協議;2、實習企業應與每一位實習生正式簽訂實習合同,依法保障實習生實習期間的人身安全和相關權益;3、實習企業應根據學生的專業特點及企業的翻譯實踐,制定實習計劃;4、實習企業應能同時為5名以上學生提供翻譯及相關實習崗位,并提供必要的軟硬件工作環境;5、實習企業應為學生配備至少一名有經驗的專業指導人員,幫助學生提高翻譯及相關技能,指導人員應具備中級以上翻譯專業技術職稱,或持有全國翻譯專業資格(水平)考試二級以上證書,或為中國翻譯協會專家會員,或為經過認證的全國翻譯專業學位研究生教育兼職教師;6、實習企業應建立實習生評估制度,學生實習結束后,向學生出具實習證明及評估鑒定。四、實習基地認證管理制度1、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會和中國翻譯協會為本認證的管理單位,雙方共同組成“全國翻譯專業學位研究生教育實習基地認證委員會,負責根據本規范,對實習基地開展評審與認證;中國翻譯協會秘書處為本認證的具體實施部門;2、本認證實行年度審查備案制,第一次審查通過后,校方與企業每兩年需在“全國翻譯專業學位研究生教育實習基地認證委員會”進行備案;3、如實習基地出現下列情況,“全國翻譯專業學位研究生教育實習基地認證委員會”有權撤銷認證并予以公示:因侵害實習生正當權益而被實習生或校方投訴并查實的;不能履行與實習生簽訂的實習合同的;企業因自身原因被認證管理部門認為不能滿足本規范所列各項要求而不適宜再作為被認證單位的。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:郭曉勇:中國語言服務行業發展狀況、問題及對策
- 下一篇:翻譯工作應該關注的幾個問題