- 翻譯公司資訊
-
《中國翻譯》雜志的演變
發布時間:2017-07-05 11:21 點擊:
在1982年6月成立中國譯協的同時,協會領導就著手籌建中國譯協會刊編輯部。由于譯協常設機構掛靠在當時由文化部領導的外文出版發行事業局,兼任譯協領導的外文局負責同志根據譯協工作需要,從外文局內部抽調了近10名外語翻譯干部組成會刊編輯部。1983年1月15日中國譯協會刊以《翻譯通訊》的名義正式出版。當時是月刊,每期正文48頁。這里需要首先交代一下《翻譯通訊》雜志的一段來龍去脈。《翻譯通訊》雜志原為中國對外翻譯出版公司出版的內部刊物。該公司當時為我國政府承擔聯合國有關資料、文件的翻譯任務。由于數量龐大,該公司組織全國有關高等院校外語系師生通力合作翻譯,為溝通翻譯信息,切磋翻譯技巧,交流翻譯經驗,該公司創辦了為當時業務服務的不定期出版內部刊物《翻譯通訊》,到1980年1月才改為正式期刊(雙月刊)公開出版發行。中國譯協成立后,中國對外翻譯出版公司領導得悉中國譯協需要出版會刊,遂向譯協領導提出建議,希望譯協能接辦《翻譯通訊》雜志。經譯協常務理事會討論同意,中國譯協會刊遂沿用《翻譯通訊》的刊名和原刊號繼續出版。雜志編輯部由譯協重新組建,編輯出版方針也由譯協重新確定。在創刊號上,《翻譯通訊》明確宣布:會刊是學術性、知識性、實用性的翻譯專業刊物;其讀者對象為譯協會員、翻譯工作者、外語專業師生、翻譯研究人員和翻譯愛好者;其辦刊宗旨是開展譯學理論研究,交流翻譯經驗,傳播譯事知識,評介翻譯作品,促進外語教學,介紹新、老翻譯工作者,報道國內外譯界思潮和動態,繁榮翻譯事業。《翻譯通訊》的主要欄目有:翻譯理論研究和技巧,翻譯評論,譯著評析,爭鳴與商榷,人物介紹,科技翻譯,翻譯教學,翻譯史話,翻譯筆談,國外譯界,國內譯界動態,中外文化交流,讀者論壇,譯著出版信息,詞語知識,外語學刊翻譯論文文摘和翻譯自學之友。該刊設編輯委員會。根據當時的規定:編委由譯協常務理事兼任,會刊設總編輯、副總編輯。會刊總編輯由外文局的一位譯協副會長兼任,由副總編輯擔任常務工作。第一任總編輯是劉德有,他是資深日文翻譯家,當時任外文局副局長,中國譯協副會長兼秘書長。副總編輯由沈江、林煌天擔任。在會刊創辦期間,編輯部工作人員曾拜訪過老一輩知名翻譯家蕭三、曹靖華、汝龍、樓適夷、梅益、季羨林等人,請他們談譯事生涯,聽取他們對辦刊的建議。在創刊號上發表了中國譯協會長姜椿芳的文章:《翻譯工作要有一個新局面》。刊登了中國譯協名譽會長成仿吾的題詞:“努力搞好翻譯工作,為社會主義現代化建設多做貢獻”。祝賀與期望欄內發表了包爾漢、蕭三、曹靖華、羅念生、愛潑斯坦、王佐良、段連城等翻譯家的文章,還發表了成仿吾、羅大岡等人的專題文章。在創刊初期,我們曾派編輯、記者走訪在京的有關翻譯出版單位和翻譯家,也派編輯人員到各地著名大專院校,向當地的翻譯家和教師約稿,開座談會,征求辦刊意見。會刊自創辦以來,一直是稿源充足,深受翻譯界和大專院校外語師生的歡迎。創刊初期讀者訂戶超過3萬,后來幾年略有下降。隨著形勢的發展并根據讀者的要求,譯協會刊從1986年起更名為《中國翻譯》,這次更名由會刊編輯部發起并經中國譯協常務理事會反復討論決定。會上曾討論過多個刊名,如:《翻譯論壇》、《翻譯世界》、《翻譯界》等等,最后大家認為《中國翻譯》更能代表中國譯協的會刊性格。會刊更名后,改為雙月刊,由著名翻譯家、學者錢鐘書先生題寫《中國翻譯》刊名,由著名翻譯家、學者楊憲益先生審定英文刊名:Chinese Translators Journal。根據翻譯界學術交流的要求和形勢的發展,《中國翻譯》雜志曾經歷過多次改版,但辦刊宗旨始終不改,欄目卻有多處創新。會刊自創辦以來一直是全國翻譯界學術交流的論壇和園地,它遵行百花齊放、百家爭鳴原則,主張學術自由、平等交流、相互幫助、相互促進。我們可以說,會刊辦刊二十多年來,在翻譯界起了三方面的好作用。第一,促進了我國翻譯事業的繁榮。會刊已成為我國翻譯理論和翻譯教育界最大的最有影響的學術交流平臺,發揮著不可替代的導向作用和影響。會刊擁有一批優秀的作者,他們逐年累月的學術交流,推動了翻譯學術的繁榮。會刊《中國翻譯》雜志的出版,也帶來了《中國科技翻譯》雜志、《上海科技翻譯》雜志(現已更名《上海翻譯》)等等翻譯刊物的誕生,加上這些刊物結合自己學科的特點,分別舉辦各種類型的翻譯學術研討會,這無疑是從多方面促進了我國翻譯事業的繁榮;第二,為我國翻譯界團結和造就了一大批優秀的翻譯家、翻譯理論研究人材和翻譯教學人員。會刊每年要發表幾百篇學術論文。這一大批作者成了會刊的好朋友。他們以會刊為依托,闡述自己的學術觀點,吸收同行的學術精華,通過互相學習、相互交流,逐步上進成長。可以說,當今翻譯理論界、翻譯教育界的風云人物都曾在會刊發表過論文。會刊是伴著他們前進,伴著他們成長,扶著他們成為翻譯領域的領軍人物。這里面有他們自己不懈的努力,也有會刊辦刊人的心血。第三,會刊在翻譯理論的研討和建設上,遵循古為今用、洋為中用的原則,既注意繼承中華傳統譯論,使我國源遠流長的翻譯事業得到發揚光大;也注意吸收國外新譯論和翻譯界的新思潮,積極開展中外翻譯學術交流。二十多年來,會刊比較全面地介紹了世界各國主要翻譯理論家的理論觀點和翻譯學術思想,為我國翻譯研究人員提供了大量可資借鑒的資料,使他們在研究中國翻譯理論,施行翻譯教學工作中有所得益,起到了洋為中用、為我所用的作用。會刊作為全國性的翻譯專業刊物,敢為天下先,經常刊登富有新意的中外翻譯論文,推動翻譯界在學術探討的進程中不斷創新。它遵循了會刊辦刊宗旨:報道國內外翻譯界的思潮和動態,繁榮翻譯事業。雜志于2001年被新聞出版總署評為雙效期刊;連續入選《中國社會科學引文索引》來源期刊(CSSCI);連續被相關部門評為全國外語類核心期刊;被中國學術期刊編輯委員會、中國科學文獻計量評價研究中心評為《中國學術期刊數據庫》來源期刊。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。