- 翻譯公司資訊
-
任溶溶:我的貴人姜椿芳
發(fā)布時(shí)間:2017-06-13 09:25 點(diǎn)擊:
一個(gè)人一生中會(huì)遇到很多貴人,在某個(gè)重要關(guān)頭,他們會(huì)給你幫助,給你指點(diǎn)。姜先生(我一直尊稱姜椿芳同志做姜先生)就是我的一位大貴人。我第一次見到姜先生是在1941年。當(dāng)時(shí)我做文字改革工作,是在領(lǐng)導(dǎo)我工作的地下黨員許中同志家見到他的。我當(dāng)時(shí)還不知道,他其實(shí)是這個(gè)工作的領(lǐng)導(dǎo)人。怪不得他后來對(duì)我特別親切,像老師對(duì)待學(xué)生一樣。1947年,我給我朋友編的兒童雜志譯點(diǎn)稿子,當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)情況不好。姜先生從我的好朋友也是他的好朋友倪海曙同志那里聽說了這件事,托倪海曙同志帶話給我,說時(shí)代出版社要出兒童文學(xué)作品,知道我學(xué)過點(diǎn)俄文,叫我就譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品吧,譯一本他們給我出一本。這真是一個(gè)意外好消息,我就這么做了。譯出來在時(shí)代出版社出版的第一本書是《亞美尼亞民間故事》,接下來真是一本接一本地譯,一本接一本地在時(shí)代出版社出版,從解放前到解放后,直至?xí)r代出版社遷往北京。我自忖生下來大概是應(yīng)該做兒童文學(xué)工作的,從那時(shí)候二十幾歲做到如今八十幾歲,而讓我走上這條道路的貴人之一,就是姜先生。我當(dāng)時(shí)為時(shí)代出版社譯書,姜先生有兩件事讓我念念不忘。第一件事是譯書伊始,他首先給了我一張譯音表。是十六開的一張黃卡紙,上面列出俄文所有的聲母、韻母和音節(jié),每個(gè)聲母、韻母和音節(jié)旁邊標(biāo)上一個(gè)漢字。譯書時(shí)碰到人名地名,每個(gè)音按照譯音表上的漢字寫就行,當(dāng)時(shí),已經(jīng)約定俗成的人名地名除外。這真是個(gè)好辦法,譯者不必傷腦筋去想漢字,所有譯者都用這個(gè)辦法譯,譯出來的人名地名都一樣,譯名也就統(tǒng)一了。記得“文革”期間,周總理指示各地譯世界各國(guó)史,上海分到的地區(qū)是非洲。干校把所有從事外文工作的編輯和譯者集中起來,成立“翻譯連”從事這個(gè)工作。譯者那么多,人名地名的統(tǒng)一就成為問題,又特地成立了一個(gè)譯名統(tǒng)一組。我們統(tǒng)一譯名就采用姜先生那個(gè)辦法。只有英語比較難,一個(gè)a字母可以發(fā)幾種音,便按國(guó)際音標(biāo)標(biāo)漢字。如今好了,新華社編出了世界姓名譯名字典、世界地名字典,譯者不可能什么語音都懂,一查即得,名從主人,又不會(huì)譯錯(cuò),方便之至。而在上世紀(jì)40年代開先河的,就是姜先生。第二件事是譯詩。蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)期間,姜先生用林陵等筆名譯了許多蘇聯(lián)詩,后來結(jié)集出版,書名《蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)詩選》,序言上寫出了他譯詩的方法。可惜手頭沒有這本書,這里只能憑記憶寫。俄文詩歌基本上是格律詩。可是俄文格律詩講輕重音,一個(gè)音步由兩個(gè)或者三個(gè)音節(jié)組成,即“重輕”、“輕重”、“重輕輕”、“輕重輕”、“輕輕重”。我們的語音不分輕重,格律詩講平仄,在這方面不同,但兩個(gè)音節(jié)或三個(gè)音節(jié)組成一個(gè)音節(jié),卻是相通的。姜先生就嚴(yán)格按照原詩的兩音節(jié)或三音節(jié)一個(gè)音節(jié)譯他的詩,譯出后對(duì)譯詩的中文又仔細(xì)推敲。我給時(shí)代出版社譯兒童文學(xué)作品,譯了蘇聯(lián)馬爾夏克的幾本兒童詩,就學(xué)姜先生的譯詩方法譯。上世紀(jì)50年代,我托蘇聯(lián)友人,著名翻譯家加托夫把我譯的馬爾夏克兒童詩集拜送給馬爾夏克。加托夫來信告訴我,馬爾夏克要他把我的譯詩念給他聽。馬爾夏克先是閉目靜聽,后來忽然念起他自己的原詩來,最后很驚喜地說,語言不同,怎么節(jié)奏竟能一樣呢。我聽到這個(gè)消息,內(nèi)心實(shí)在激動(dòng)。我到現(xiàn)在依然愛譯兒童詩,依然照姜先生的路子譯,熟能生巧,越譯越順暢了。我曾跟姜先生開玩笑說,我譯兒童詩就是學(xué)他那樣“蓬嚓/蓬嚓/蓬嚓”,“蓬嚓嚓/蓬嚓嚓/蓬嚓嚓”的。2007年是姜先生逝世二十周年,我懷念他。他真是我人生中的大貴人,我感謝他。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。