- 翻譯公司資訊
-
加強對外傳播文本的歷時性、共通性和多語種建設
發布時間:2017-06-01 17:47 點擊:
第一,對外傳播的文本要注重與外界的共性,不能一味強調我們的文本是中國獨有的,我們的制度是獨特的,全世界都不了解。中國近代百年是經歷現代化洗禮的過程,中國制訂了現代化制度,這其中包含人類共同的智慧。從共性出發更易于溝通。不能在用詞上讓對方感到我們跟周圍其他國家沒有相似、相通之處,中國是很奇怪的國家。其實中國與其他國家一樣是在與世界的交流、文明互鑒中自然成長起來的?梢詮墓残缘慕嵌热胧郑笳勌厥庑,不能全部談中國道路的獨特性和特殊性。第二,要注重歷時性。如習主席在政治局會議上專門提出十個傳統概念,其中“大同”是《禮記》里的概念,按照習主席的說法,“大同”的概念是中國人最早追求的夢想,所以我們為什么追求共產主義?這和我們的歷史傳統是相勾連的,馬克思主義之所以在中國能生根,是因為我們一直以來都在追求這樣一個共同的世界。這樣對外解釋中國夢效果會好一些,因為外國人會認為中國夢是有特點的夢。中文詞條應注意共性與個性的結合,注意歷時性地解釋當代中國的政治制度。習主席在一次非常重要的講話談到,要告訴世界我們只有一個中國,一個完整的中國,歷史中國和當代中國是一體的,當代中國一點都不奇怪,它是在中國的文化歷史上成長起來的,有其存在的合理性、合法性和繼承性,絕對不能把當代中國和歷史中國割裂開。一是勾連歷史傳統,二是注意由共性出發解釋個性,不是從開始就談個性。因為中國專家有時偏重關注本國本土的思想建設,卻不夠關注和外部世界如何交流。另外,習主席說中國夢是世界夢,中國夢不是一個獨特的只有中國人有的夢,而是一個具有融通性的夢想。習主席說我黨的思想也在實踐中不斷發展變化前進著,這個詞條肯定也要不斷地修訂。世界和人類的認知都在發展,所以不斷修訂和發展是對中文詞條一個重要的建議。翻譯過程需要中國的外語專家,不能完全依靠外國的中國專家,但是又離不開外國的漢學家。所以中國的外語專家和外國漢學家如何更好的互動,如何培養知華、愛華,與我們能夠有效互動的人才是我們的一項長期任務,完全依靠外國漢學家是行不通的,如何把二者結合起來是值得進一步探索的方向。第三,擴大語種范圍。我國提出“一帶一路”戰略是為了回應亞太再平衡,當前,周邊外交的重要性在某種意義上已經超過了大陸外交。我們也不能只聽英美國家媒體的說法,還要聽“一帶一路”中那些小國家、窮國家的感受,“一帶一路”戰略涉及到的大部分國家都使用小語種,對同一個基本文本在語種方面可以稍加改動便更適應接受國的情況。國家的宏觀政策給對外傳播語種發展的方向做出了調整,對小語種不一定要求其發展有多快,但還是要加大發展力度,要跟上“一帶一路”發展速度的需求。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:利用中國關鍵詞加強中國話語感召力
- 下一篇:中國關鍵詞”多語平臺的創新性與權威性