- 翻譯公司資訊
-
在中國語言服務行業規范—本地化業務基本術語發布會上的講話(趙
發布時間:2017-04-21 16:18 點擊:
編者按> 行業規范是由行業協會根據行業需求制定的指導行業健康發展的規范性文件,是行約行規建設的重要組成部分,是國家標準和行業標準的有益補充。中國譯協本地化服務委員會2011年組織制定的《本地化業務基本術語》啟動了中國語言服務業行業規范建設。同一年,中國譯協還與MTI教指委共同制定并發布了兩部促進產學結合的行業規范:《全國翻譯專業研究生教育實習基地(企業)認證規范》和《全國翻譯專業研究生教育兼職教師認證規范》。在中國語言服務行業規范—本地化業務基本術語發布會上的講話中國譯協常務副會長、中國譯協本地化服務委員會主任 趙常謙尊敬的各位來賓,各位朋友:大家下午好!歡迎大家參加中國語言服務行業規范—本地化業務基本術語發布會。在去年9月底舉行的中國國際語言服務行業大會上,中國翻譯協會首次提出了語言服務行業的概念,指出語言服務行業包括翻譯服務與本地化服務、語言技術工具開發、語言教學與培訓、語言相關咨詢業務等,是一個涵蓋面很廣的新興行業。俗話說,無規矩不成方圓,作為一個行業,應該有自己的行約行規,以便建立行業秩序,確保行業的健康可持續發展。這是任何一個成熟的行業必不可少的基本建設。在我國,行約行規主要有兩種形式:國家標準和行業標準。國家標準由國務院標準化行政主管部門制定,有嚴格的申請、審批和制定程序。2003年起,中國譯協翻譯服務委員會陸續推動制定了三部翻譯服務領域國家標準,分別為:《翻譯服務規范第1部分:筆譯》、《翻譯服務譯文質量要求》和《翻譯服務規范第2部分:口譯》,均由國家質量監督檢驗檢疫總局發布實施。這些國家標準的出臺填補了翻譯服務領域國家標準的空白,開啟了中國翻譯服務標準化的進程。行業標準則由國務院有關行政主管部門制定,主要針對沒有國家標準而又需要在全國某個行業范圍內統一的技術要求。一旦國家標準出臺,行業標準自動廢止。由于我國尚沒有一個明確的負責語言服務的國家行政主管部門,因此語言服務行業標準沒有歸口單位,目前仍為空白。在國家標準審批程序復雜、周期長(我們早已提交過申請),行業標準審批主管單位暫時缺失的情況下,由行業協會根據社會和市場的需求,組織制定相關行業規范,自然就成為加強行約行規建設的一個可行的替代辦法。這些由行業協會制定的標準、規范經過實踐檢驗后,可以適時申請成為國家標準。因此,我們認為,由行業協會來制定并發布行業規范,是目前我們建立行約行規、實現行業標準化的一種有效、便捷的方式,是國家標準和行業標準的有益補充。今天我們就將一起見證中國語言服務行業第一部尚未正式成為國家標準的行業規范—本地化業務基本術語的發布,這是中國翻譯協會為促進行約行規建設、加快行業規范的制定和發布而做出的新嘗試,新努力,當然也標志著中國語言服務行業的行約行規建設又向前邁進了一步。今天發布的“本地化業務基本術語”由中國譯協本地化服務委員會組織語言服務客戶方、服務提供方以及行業組織和國家標準化部門等各方人員共同制定,系統定義和總結了與本地化服務行業相關的關鍵術語。幾年前,當我初次接觸到“本地化”這個概念的時候,我腦海里出現的是中國外文局正在進行的“本土化”工程,即將對外出版的一些關鍵環節移到對象國去,借助當地的資源,在當地出版和發行。這樣做的目的是貼近受眾需求,更準確地把握目標市場的變化。本地化是不是也是這樣的概念呢?2009年11月,我受中國譯協領導委托擔任新成立的中國譯協本地化服務委員會主任,這之后,我一直試圖弄清楚本地化的準確含義。但似乎不同的人有不同的說法,讓我很困惑。我相信翻譯界都有不少人和我一樣對于本地化及相關的一些概念有種種困惑,更不用說業界之外。因此,中國譯協本地化服務委員會決定從業務基本術語開始制定行業規范,以便廓清長期以來的一些模糊概念,這是非常有必要的。我們也希望這個規范能夠切實幫助大家在今后的業務中進行更加有效的交流。今天的發布會僅僅是個開始。行約行規建設是一項長期、系統的工程,不可一蹴而就。作為翻譯行業唯一的全國性行業組織,中國翻譯協會及其下屬各委員會將根據行業的需求,陸續組織制定相關行業規范,并根據這些行約行規建立健全行業資質評定體系標準,使相關機構與企業能夠以合適的資質參與市場競爭,維護公平、合理的行業秩序,進而提升中國語言服務行業的競爭能力和國際形象。目前,中國翻譯協會翻譯服務委員會和本地化服務委員會下面都設立了標準規范工作組,根據行業發展和市場的需求討論制定相關標準和規范。翻譯技術與人才培訓方面,也要制定相關規范,以減少系統不兼容、重復建設等問題。還有一點要強調的是行約行規的國際化問題。語言服務行業作為全球化鏈條的一個組成部分,理應與國際語言服務行業的步伐保持一致。2009年,中國譯協常務副秘書長姜永剛同志當選國際譯聯標準委員會主席,對于國際語言服務標準領域的信息和動向有了較多的了解。事實上,有關語言服務的國際標準不少。據總部位于美國的全球化與本地化協會(GALA)的統計,截止2007年,全球約有100余部適用于本地化和全球化行業的語言相關標準。國際上原來有一個專門的本地化行業標準協會(LISA),制定了不少這方面的標準,個別標準已經上升成為ISO標準。這個組織今年年初宣告解散,但語言服務行業的國際標準制定工作并沒有停滯,反而更加活躍了。這幾天,ISO下設的術語和其他語言與內容資源技術委員會(簡稱TC37)年會正在韓國舉行,會議的重要議題之一就是進一步討論修改語言服務方面的幾部國際標準草案。歐洲電信標準協會已經接手LISA的現有標準并著手成立新的工作班子,中國譯協已經派代表參加。GALA也提出了一個國際標準工作規劃。我國的標準與規范工作與國際基本同步,因此,我們要積極參與國際標準與規范的制定,爭取話語權。同時,要繼續根據我國的國情和市場需要,制定我們自己的行規行約。今年7月下旬,在全國翻譯專業教育與翻譯產業發展論壇上,中國譯協將與全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會聯合發布兩個有關人才教育與培養方面的行業規范,就是繼今天的《本地化業務基本術語》之后,我們結合自身特點繼續發布的行業規范。歡迎在座的各位參加。總之,行業規范是行業的一項基本建設,需要行業各方面的積極參與和大力支持。我們歡迎各會員單位和廣大業界人士積極參與行約行規的建設,共同維護良好的行業秩序與環境。謝謝大家。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。



