- 翻譯公司資訊
-
翻譯路崎嶇,攀登心須細
發布時間:2017-04-12 17:40 點擊:
本次競賽總體表現不俗,多數譯文的多數句、段譯得都很好。英語原文為英國《經濟學人》雜志2010年9月刊的文章,無作者署名。原文難點分布比較均勻,但評析起來也會因此而難以面面俱到,只能就多數參賽者的部分典型問題,對少數詞語和短句的具體譯法作一概括,不多涉及一些小概率語言現象。 一、整體把握,寓意恰當 “寓意恰當”是指譯文應當比較恰當地傳達原文的整體寓意。原文的第一句、兩個小標題以及最后一句構成了一個暗喻。暗喻是這篇文章的語篇銜接的主要手段。修辭重在意象,妙在比方恰當,旨在反映作者的觀點。譯文表達是否貼切、篇章前后是否呼應、描摹是否形神兼備、意象整體是否能夠自圓其說等等,便都成了判斷譯文質量的關鍵之一。 標題“Are We There Yet?”和開篇第一句“Whither goest thou, America?”連同兩個小標題,均典出杰克·凱魯亞克的小說《在路上》。這兩句是參賽譯文多樣化最為顯著的,是譯文中附注比率最高的,是網上議論較多的,也是評委討論耗時相對較長的,故此不再復述,只就兩個小標題多講幾句。 第一個小標題Battling on the bus是上述比喻的繼續。美國經濟是一輛公共汽車,美國人民是乘客,按說司機只能是一個,卻至少有兩個人在爭搶方向盤,同時制約著經濟發展原動力的諸多方面,如經濟架構、財富分配方式、金融監管、貨幣政策、救市方略等都出現了一些問題,引發朝野論爭紛紜,莫衷一是。理想的譯文應當是形神兼備,既能再現原文的字面信息,還可傳達其深層隱喻,只是做到確實不太容易。 有些譯文似乎外延過大,比如“公交之戰”“艱難上車”“爭執無休”“徒勞的口舌之爭”“前進路上的較量”“復蘇之路上的較量”“同舟共濟中的舌戰”等,脫離了語境,或改變了原意,讀者可能一時摸不著頭腦。多數譯文采用了直譯,如“在巴士上戰斗”“巴士上的較量”“在公車上爭吵”“公交車上的搏斗”“前行公車上的戰斗”“前行路上的你死我活”等,網上諸多版本中還有“公交車上的戰役”之類,用詞似乎側重肢體接觸或交火打斗,容易令人想到某些類型的電影電視劇,也是離題較遠。部分譯文有所引申,如“同舟莫相斗”“一路的爭執”“競選車上的角逐”“復蘇路上的口水戰”“經濟戰車上的黨派紛爭”,只是比喻有所變更,脫離了“美國經濟就像一輛公共汽車”的意象整體(如果給喻體加上引號則是可以的)。“各黨派的爭斗”“國內政黨間的較量”“共和黨和民主黨的爭吵”過于直白,也脫離了貫穿全篇的意象。“車內的爭斗”“公交車上的論戰”不易歸類,還是“車該往哪里開”甚至“路該怎么走”這樣兼顧語意和修辭,更勝一籌,與全文的標題、開頭、后面的小標題以及結尾均可相互呼應。 第二個小標題Ways to overhaul the engine也是整體意象的一部分,作者用the engine比喻刺激經濟、促進投資、增加就業等政策性機制和協調運作,不一定貼切,但可以理解。只是“全面挖掘經濟源動力”之類的譯文不明所以,“振興經濟引擎之法”和“徹底改革經濟發動機”之類搭配不當,比例較高的“引擎大檢修”“如何大修引擎”“檢修引擎的方法”“檢修引擎的途徑”“大修發動機的幾種方法”破壞了修辭意象的整體性,還是“檢修經濟引擎之道”“美國經濟的發動機須大修”和“經濟發動機的大修方法”較好一些。 聯系廣義的上下文——文章發表在英國,作者未必是美國人,欄目是有關美國經濟的——假如有人單純意譯,比方說上述標題依次譯為“美國的金融危機過去了嗎”“(驢象)兩黨政策爭論”和“體制亟需徹底改革”之類,似乎也能自圓其說。總之,英譯漢較為重要的是原文的“意思”,標題和小標題應當體現全篇的主題,如能“形神兼備”當然更好一些。 二、商務內容,重在準確 本屆競賽的內容似可歸入“商務英語”的范疇。商務語篇主要文本特點表現在術語、專業知識和篇章所關聯的背景知識甚至廣義的“文化”。 原文可以認為是一個典型。一篇千字短文,卻包含了政府角色、央行功能和貨幣政策、執政理念和經濟理論(今年的諾貝爾經濟學獎與歐美目前局面尤其密切)、政見分歧和選舉博弈、政策對經濟活動的相互影響、就業和失業、企業投資與就業以及房貸與房地產等許多領域,共同構成了本篇的“商務”內容。 專業人士可以進一步細分并形成框架齊整的“研究”,但對于參賽者譯對譯好這篇文章來說,術語與專業知識密不可分。術語不準顯然表現不出專業性,專業知識體現在數量不等的術語上,且相互關系必須清晰,專業信息與相關背景無法割裂。因此商務文章的英譯漢,基本的要求應當是這三個方面都能盡量準確。 例如第三段的above stall speed是個機械術語,本指發動機怠速運轉的最低轉速、飛機待在空中的最低飛行速度(這是兩個概念,這里的發動機多指內燃機,如今多數飛機的發動機是噴氣式),倘若低于某一數值,發動機便會熄火,飛機則會因“失速”而掉下來。在本文中,above stall speed用于比喻經濟正常運行的最低增速。“在大約2.5%的增速上爬行”和“以高于零速轉速大約2.5%的增長速度”是因斷句失當而形成了錯譯,更為常見的“在零速度之上”“高于失速速度”“高于平穩速度”“在零增長的速度之上”之類,均屬詞語辨識和機械直譯的結果,貌似“專業”卻語意晦澀。“增速高于臨界值”“超過了失速速度”和“高于失速的速度”之類鋪墊不足,語焉不詳。“經濟停滯不前”“恢復速度比較緩慢”和“高于經濟增長停滯速度”之類,似乎脫離了把經濟比喻為開車的篇章銜接修辭,語意重心也不夠明顯。 采 用“反譯”技巧即可輕松解決,比如譯成“不至于下滑”“強于停滯不前”“好過完全熄火不動”“不至于停下來”之類;這樣處理,便與貫穿全文的整體意象相一致。有的譯文采用了加詞解釋的技巧,比如“雖然比蕭條時期的增長率要高”和“這樣的速率不至于使美國的經濟一蹶不振”,也值得肯定。又如第三段第二句:The latest statistics, from reasonably good retail sales in August to falling claims for unemployment benefits, point to an economy that, though still weak, is not slumping further.其中的黑體部分,從術語方面來看,“漸漸消失的失業”“失業救濟金認領人數”“保證失業人員利益的呼聲”“商品零售業下調失業津貼”之類均屬語意錯譯,即整個概念全錯。“失業救濟津貼的下降”“下降了的失業救濟金的發放額”等類似譯文中,對falling一詞判斷失誤,仿佛是講政府減少了撥款。“失業申領金需求的減少”和“失業申領津貼數量的下降”之類譯文未能譯對unemployment benefits。“下降的失業補貼”漏譯了claims;“索賠的失業津貼”“失業津貼索取”“失業津貼的需求下降”“對失業保障的訴求減少”“對失業補助呼聲的降低”和“下降的失業補貼索賠額”等譯文,則是claims一詞的術語錯譯,便是所謂的“專業性”不夠,整個概念仍屬不對。這類錯譯均是由于缺乏相關知識、也未及時查詢造成的,均屬業務內容失誤。 從表達方面來看,譯作“下降的失業津貼申領數”或“持續下降的失業救濟申領數”,沿用了原文的詞序,而“救濟金領取人數的下降”和“失業救濟申領人數的減少”,均采用了歐化的詞序即“名詞句”。聯系第三小節所講稍作詞序調整、第四小節所講增加人稱邏輯主語,都會有利于完善表達,比如說“申請失業補貼的人數減少了” “申請失業救濟的人數在下降”“領取失業補助人員的數量持續減少”等等。 一篇商務英語,翻譯時也與修辭意象一樣,需要整體把握,要求譯者對文章主題所涉的廣義上下文有些了解。比如說上面談到的“四分之一的美國人”一句,假如平時對美國經濟方面閱讀多一些,僅憑常識即可判斷自己的譯文是否符合實際情況。再如weak economies譯作“虛弱的經濟”與“疲軟的經濟”也是不一樣的。比如說,可以講中國的晚清時期經濟是“虛弱的”,而不能說是“疲軟的”。 原文敘述中謂語動詞使用過去時的,一般是對事實的陳述,使用現在時的則多為作者的觀點。這不是“商務英語”的特點,而是新聞(或傳媒、報刊)英語的特點。比如第七段第一句:Democrats have their own class-warfare version of the blame game, in which Wall Street’s excesses caused the problem and higher taxes on high-earners are part of the solution.句中三個動詞時態不一,很有講究,許多譯文將文中人物的角度當成了作者的觀點,可謂是一個詞壞了整個句子。再如原文倒數第四至第二段的第一句均采用了虛擬語氣(In an ideal world America would...,A broader set of policies could...,Cleaning up the housing market would...),即是作者向政府婉轉提出的建議。這也是“參考譯文”對倒數第二段第二句But more must be done to...加詞譯為“政府需要做的工作還有很多”的理由,以此呼應了導言中的the government can help a bit一句。 縱觀全文可以看出作者相對溫和,且傾向于贊同奧巴馬政府的做法,比如說第六段反駁了共和黨的論點,但多數參賽譯文對其中兩次出現的growth in government的譯法似可商榷。“政府增長”“政府的投入”“政府的增長”“政府的經濟增長”“政府的擴張”“政府的大部分擴張”和“政府的大多數擴張行為”之類仍屬直譯,而“政府擴權”(數量較少)和“大多數政府的財政擴張”(比例甚高)實屬概念混亂(后者還有詞序不當)。有些媒體和出版物把凱恩斯的理論簡稱為“政府擴張政策”是可以的,至少在一定的上下文中,不至于形成誤解。但這個概念是指政府采用擴張性的經濟政策,即擴大政府開支,實行減稅、赤字財政,通過增加需求來刺激經濟增長,并不是政府本身的“增長”或“擴張”,盡管“大政府”需要增加人員和經費。 從“篇章”的銜接手段之一來講,growth in government實際上是上文big government和fiscal stimulus及下文的stimulus和fiscal boost的復指,譯成“財政刺激政策”或“擴張性財政政策”,既是原文語意所在,在譯文的目標讀者看來也會好懂一些。 三、理解原文,表達正確 但在術語和相關知識之外,商務內容的英譯漢方法和技巧并不特殊。譯文首先應當正確,即符合原文的本意。錯譯的原因極有可能不是翻譯問題,而是閱讀理解問題。篇幅有限且問題復雜,故借兩個較短的句子加以說明。第十段的一個句子:Almost a quarter of all Americans with mortgages owe more than their houses are worth. 譯文有“如今大約四分之一美國人的房貸已超出了其住房的價值。”“四分之一的美國人持有抵押貸款額超過他們房子的價值。”“近乎四分之一的美國貸款人所持債務遠高于所擁有的房屋價值。”“將近四分之一的美國民眾需要歸還的抵押負債超過了他們住房的價值。”“在所有美國人中,有近四分之一身負抵押貸款數額比其房產價值還高。”這些譯文及其類似表達的比例最大,但均為錯譯,斷句不當,把a quarter of all Americans當成了一個整體。實際上介詞短語with mortgages是Americans的后置定語,語義功能相當于限定性從句。“在向銀行貸款買房的美國人中,大約有四分之一擁有比其房屋價值更大的資產。”類似于此句的譯文比例也較高,而其問題卻比較簡單:僅僅是把owe看成了own。“幾乎四分之一辦過房產按揭的美國人所欠的債務超過了他們房子的價值。”“美國背著房貸的人中,其房屋市值抵不上所欠債務的情況占了四分之一。”“在所有申請住房抵押貸款的美國人中,有接近四分之一欠下的房貸超過了其住房價值。”這三個譯文都是對的;其中第一個譯文處理為前置定語,后兩個譯文成了兩個分句。緊接著的一句,原文是:Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures and falling prices will continue.譯文有“直至改變不斷上升的取消抵押品贖回權的惡性循環,價格也將持續下跌。”“在改變不斷上升的抵押品贖回權的取消案例已形成惡性循環之前,房產價格還會繼續下跌。”這樣的譯文比例最大,仍是錯在理解失誤。正確的斷句是在原文Until that changes之后加個逗號,而上述錯譯理解成了:Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures, falling prices will continue. 也就是說,把逗號加在了foreclosures之后。從這兩個句子似可看出,譯文實現多樣化的空間其實是很大的,但首要工作是要確保語意正確。 四、字斟句酌,文從字順 對原文的理解和譯文的表達是一個反復選擇并驗證的過程。如果說理解階段需要具備扎實的英語基礎和閱讀技能,那么表達階段便需要相當熟練的漢語表達能力,需要應用一些翻譯技巧,適度地回歸相對“正統的”漢語。這種性質的競賽,歸根結底是少量的詞語選擇上的精細化程度上的競賽,有時一個詞即可將幾十篇參賽譯文相互區分開來,比如說將原文的標題譯為“復蘇之路,何時成功”,可以看出主謂搭配不當,文理不通。極端的例子如把美國現任總統寫為“奧寶馬”,可以說只此一項即可幫助評委做出取舍。再如“失業率”應當是“上升”的,而不是“上漲”的,又如America’s experience in 1937,在現有的上下文里,experience譯作褒義詞“經驗”顯然不太合適,中性詞“經歷”是成立的,而貶義且顯性化的“教訓”似乎更好一些,盡管詞典中不一定有這樣的義項。 我們在初評過程中經常注意到,句子方面的主要表達問題是譯文未能擺脫原文表層結構的束縛,顯得洋腔洋調。例如原文第二段里的一句:So few private jobs were being created that unemployment looked more likely to rise than fall.譯文有“私企創造的工作崗位少到失業率看似更可能上升,而非下降。”“如此少的私有性質工作被創造出來,以至于失業率更有可能呈現出一種不降反升之勢。”前者是對原文句型亦步亦趨,結果是字都認識,但句意難懂;后者是對的,但問題仍是照搬原文表層結構的“翻譯體”,不利于讀者一看就懂。 表達階段應當盡量再現原文的實質內容,而不能拘泥于其字面形式。例如上句之后緊接的句子原文是:Fears grew over the summer that if this deceleration continued, America’s economy would slip back into recession.“恐慌在夏季蔓延”“夏天恐懼持續增長”等便是典型的按字面直譯,拘泥于表層形式。而“整個夏季恐慌蔓延”“恐慌持續了一整個夏季”和“這種擔憂在整個夏天持續增長”等譯文,就要比簡單的直譯好得多。更好的“歸化”譯文可以采用人稱主語,例如“整個夏季人們的擔憂不斷增加”“整個夏天里人們憂心忡忡”等。再如第八段的譯法可算一個典型的例子,許多譯文類似于這一個:“ Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:不為名利的“雜譯家”
- 下一篇:中國特色中譯外及其面臨的挑戰與對策建議