- 翻譯公司資訊
-
公共外交時代中國如何對外翻譯“韜光養晦”?
發布時間:2017-02-23 17:51 點擊:
現代公共外交的要素首先是傾聽,然后是表達。最近,就中美關系而言我們聽到美國人說些什么?我們應該如何回應?這種雙方互相的傾聽和回應又會對中美關系大局發揮什么作用?總體上看,美國政界、經濟界和學術界越來越多的人認為中美關系是今后幾十年世界上最重要的雙邊關系。這種說法既有積極的因素,也有令人擔憂的成分。具體說,2月份美國參議院外委會主席在一份報告中坦言,今后50年,如同此前50年美國和蘇聯之間的關系那樣,將是中國和美國為爭取同盟者和擴大全球影響力激勵競爭的50年。6月初,基辛格在會見一位重要中國客人時表示,對中美關系而言,美國有不同的利益集團,有的關注戰略對抗,有的關注經濟競爭,兩種勢力匯合在一起,將對中美關系的發展形成強大的反對力量。然后,他強調,美國的這兩個利益集團總能在中國國內的言論中找到支持自己觀點的論據。顯然,美國人也在認真收集我們國內各界的觀點意見。中美關系對兩國和對世界如此重要,其健康發展經不起任何一方出現嚴重誤判,而互相準確無誤地表達自己的政策是防止誤判的一個重要前提。這令人想起中美學者和翻譯家圍繞如何理解和翻譯中國外交政策中“韜光養晦”的討論十分重要。全國政協外事委員會主任、中國人民大學新聞學院院長趙啟正深知,由于一些外國人錯誤地理解鄧小平關于“冷靜觀察、穩住陣腳、沉著應付、韜光養晦、有所作為”的真正意思,給我國國際形象和輿論環境造成了不利影響,于是他最近指出,“韜光養晦不是策略,而是一種品質。”但也有學者通過引經據典指出,歷史上“韜光養晦”更多的就是一種謀略。其實,‘韜光養晦“這四個字歷史上在哪個朝代,哪一本書中首先出現,古人是否把其作為一種博弈謀略并不是今天的問題關鍵所在,現實問題的核心是以當年鄧小平引用這四個字的時代為背景,我們到底應該怎樣理解其含義,又如何準確地把中國人的這種品質翻譯成外文。有兩個問題值得注意。一個是中國的文化是發展的,同一個詞匯或成語使用的語境是變化的,對這個成語的理解也必須跟上這種發展和變化,這方面的例子很多。不論歷史上不同朝代的學者是怎么理解“韜光養晦”的,在上個世紀90年代初期,中國人講“韜光養晦”,其真實含意就是不當頭,不扛旗,不稱霸,低調行事,就是聚精會神搞建設,一心一意謀發展,用一句通俗的百姓語言說,就是干好自己家門里的事。事實上,從文化傳統和民族性格上看,中國人歷來有“忍辱負重”、“自力更生”、“艱苦奮斗”的傳統和特點。中華民族沒有領土擴張,四面出擊,巧取豪奪,殖民他人的偏好和行為。另一個需要注意的問題是要按照“信達雅”的翻譯傳統,根據歷史成語和典故所使用的現實語境,準確地表達其現代含意。就像“不折騰”這句話在講述基本國策、指具體一個單位、一個家庭或者個人行為時,因為語境不同而必須翻譯成不同的英文一樣,當今時代的“韜光養晦”翻譯成英文就是to keep a low profile, 甚至更進一步可以考慮翻譯成to be self-effacing,而無論如何絕不能翻譯成to hide one’s ability and pretend to be weak或者hide one’s capabilities and bide one’s time。道理顯而易見,在經濟全球化和高度信息化時代,中國哪些方面強,哪些方面弱,世人皆知,哪里需要隱藏(hide)什么,又哪里有什么東西能夠假裝(pretend)的!雖然經過30多年的改革開放,我國各方面都經歷了快速的發展,成長為世界第二大經濟體,國防建設開始了現代化的步伐,社會更加多元,但是,“韜光養晦”作為中國人的品質沒有變,也不會變。中國政府反復強調,中國永不稱霸。隨著國力的加強,我們更多地承擔起與國力相應的國際責任。但是,無論如何有所作為,中國仍將堅持“韜光養晦”,繼續謙虛謹慎,而不張揚。面臨國內外多方面的挑戰和復雜的國際形勢,我們特別需要對外準確表達清楚自己的真實意圖,完全透明地闡述到位我們的基本觀點,不給別人做出戰略誤判的把柄。在已經進入21世紀第二個十年的今天,我們必須撥狹隘理解和錯誤翻譯“韜光養晦”之亂,還現代“韜光養晦”之準確含意,解除因為誤解和誤譯給我國造成的“陰謀論”的指責,徹底放下歷史上一句成語造成的現代國際包袱,輕松明了地投身于全球化時代的建設中來。順便說一句,多年以來,在正式闡述我國外交政策時,我國的外交部門和對外傳播權威機構一直把“韜光養晦”翻譯成to keep a low profile,從來沒有使用過任何帶有“hide”或者“pretend”這兩個字的譯法,任何其他引發誤解的譯法要么是以訛傳訛,要么是學者們的文字訓練而已。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇: 對術語規范標準化工作的一些思考
- 下一篇:我國法律法規規章對外翻譯基本情況