- 翻譯公司資訊
-
狠治抄襲侵權,促進和諧出版
發布時間:2017-02-15 17:25 點擊:
圖書市場上整治抄襲侵權已經喊了好多年,經過維權斗爭,確有一些侵權者受到了懲處,但是侵權抄襲現象至今依然時時可見,在某些領域甚至出現變本加厲的苗頭。縱觀當前抄襲侵權行徑,似有如下特征:(1)抄襲對象的文字,較少體現個性而又容易有不同詮釋的,以及文字簡練、較少議論發揮的,如翻譯作品、詞書和教輔,已成為當前抄襲侵權的頻發領域。(2)抄襲侵權人,已由早期以書商、二渠道為主,轉變為多是正規的出版社。僅就2005年報上刊登的侵權道歉啟事不完全的統計,出版社占61%,文化信息公司占35%,其他占4%。(3)不少抄襲侵權人,是有前科的屢犯者。如有家出版外國文學名著頗“紅火”的出版社,幾年前因剽竊侵權被上海譯文社追究,如今又犯,再次被上海譯文社起訴。(4)市場出現專業的“文抄公”,這些職業抄襲者制造的變相抄襲“擦邊球”,鉆了法律和法規的空子,給侵權界定和執法增添了不小難度。抄襲侵權屢禁不止的原因是多方面的,從當前來看以下三點尤需重視:一、出版者不顧法規與誠信,抱著“賭博”的心態對待侵權。現在許多出版社都實行編輯利潤指標與個人收入掛鉤,特別是那些工作室、圖書中心、文化公司等等番號的“子社”, 更實行利潤承包。客觀環境驅使他們想方設法快賺錢,加上主觀上法律意識的淡漠,于是常以“賭徒”的心態來對待侵權。明知違法,也企圖僥幸地“賭一把”,因為知道被逮住的總是極少數,得逞贏的概率很高,即使被逮著,被罰那點錢也無所謂,罰后何妨再干。二、抄襲侵權的手法更加隱蔽多樣,有的已出現抄、編、印、供、發——抄襲盜印一條龍。這方面的花樣不勝枚舉,本文只選一個案例,稍作具體剖析。據報載,時代文藝出版社2006年9月出版的《諾貝爾文學獎文集》,涉及十幾種文字,而譯者只署“李斯”一人。據該書責編陳琛說,李斯是著名翻譯家,有很多譯作,還開了一家翻譯公司。這套書十幾本不同語種的譯作,只署名一個譯者,這種做法本已屬違規,更有甚者,早在2004年《中華讀書報》上就有四川大學文楚安教授的文章,揭露李斯所謂“編著”的《垮掉的一代》一書,實際上是抄襲美國泰退爾的《裸露的天使》,并以編譯冒充專著。如今李斯本事更大了,一個人能“譯”十幾種文字。更奇怪的是,身為責編的陳琛,還替他打圓場,否認抄襲。現僅據手邊初步查證三本書的材料,看一看李斯輩抄襲的手法。例證一:基本照抄型。如《布登勃洛克一家》,[德國]托馬斯·曼著人民文學版,傅惟慈譯(正本) 時代文藝版,李斯譯(涉嫌抄襲本)第四部第一章,第168、169兩頁52行文字。 全部照抄,僅有4處如下小改:“人了迷”改“著迷”,“信兒”改“信息”,“嗎?”改“是嗎?”,還有一處刪去重復的“頭上”二字。第八章,436、437兩頁52行文字 僅5處如下小改:城里改城中,亭里—亭中,不久---沒有多久,飛逝---流逝,沒有多久---不久。例證二:顛倒次序型。如《福爾賽世家》,[英國]高爾斯華綏著上海譯文版,周煦良譯(正本) 時代文藝版,李斯譯(涉嫌抄襲本)今天他穿一件白背心站在食具櫥旁邊,看男仆把三瓶 今天他穿了一件裝有金鑲白瑪瑙的大紐扣香檳酒的瓶頸硬塞進冰桶里去;白背心上面是金鑲白 的白背心,站在食櫥旁邊,看男仆把三瓶瑪瑙的大紐扣。硬領的尖角使他動一動就覺得刺痛, 香檳酒的瓶頸硬塞進冰桶,衣領的尖角使可他決不換掉;在領子下面,下巴的白肉鼓了出來, 他動轍覺得刺痛,可是他決不打算換掉;一動不動。 在領子下面,下巴的白肉鼓了出來,一動不動。例證三:移花接木型。同是《福爾賽世家》,僅比較3章。時代文藝版第3、8章基本上是抄上海譯文版的,而第5章,文字風格不同,明顯來自另一譯本。還可以為這一例證做旁證的是:1978年上海譯文版《福爾賽世家》,1997年吉林大學出版社出版的《福賽特世家》,2006年時代文藝社出版的《福爾賽世家》,這三個譯本第3、8章的文字,如上所列都基本一樣。三人譯書哪有如此相同,其中誰先誰后、誰抄誰,豈不是不言自明。例證四:文字解構型。即打亂人家文字的結構,變動詞匯,剽竊意思。僅對比一下吉大版《克蕾絲汀的一生》(署名梅玲譯)與時代文藝版的《克麗絲汀的一生》的一段譯文:吉大版 時代文藝版他站在大廳門口目送著他們。陰暗的屋墻被 他站在大廳門口目送他們。他們手上拿的樅他們手里舉著的松木火把照得紅艷艷的,倒映 木火把紅艷艷照著陰暗的屋墻,更倒映在庭院庭院的水光里,風吹著火焰,把它斜斜地攤開, 的水光里。風吹火焰,火焰斜斜攤開。克麗絲她等到他們的喧鬧聲完全消失在黑夜里才轉身 汀直等他們的鬧聲消失在暗夜,才轉身進屋。進屋。上述這些抄襲手法還算是明顯的,實際上還有更隱蔽的,以致使受害者擔心維權風險大,一旦定不了抄襲,費力又費錢,即使贏了官司,賠的錢常抵不上維權成本,只好既不甘心又無奈。這種息事寧人的心態,客觀上也助長了侵權人逃避懲罰的僥幸心理。三、處罰侵權太輕,對抄襲侵權的威懾力度不夠。前幾年法院判罰侵權,只是按國家規定的稿費標準5倍處罰,千字頂多賠400元。后來提高了,但一本書勝訴后也不過賠萬把元,大書也不過賠幾萬元,或者扣減一些書號,這些比起侵權的獲利顯然差得很多,以至侵權者并不心痛。至于主管部門限于人力,大多只能抓一些盜版大案,對通常的抄襲、剽竊,監管起來也難免有疏漏之處。特別是對抄襲侵權者很少運用刑法第217、218條中的規定加以打擊,要讓他既破財又坐牢。總之,威懾力度還相當不夠。為了構建和諧出版環境,加大力度,狠治抄襲侵權,應該是不容忽視和延誤的。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:翻譯工作值得關注的幾個問題
- 下一篇:師資培訓側記:授人以魚,不如授人以漁