- 翻譯公司資訊
-
對奈達翻譯理論研究的重新審視
發布時間:2017-02-06 17:45 點擊:
對奈達翻譯理論研究的重新審視——從奈達翻譯定義的錯誤譯文談起李田心 廣東外語外貿大學南國商學院中文摘要:本文指出并分析奈達翻譯定義的中文譯文中的錯誤,提供參考譯文,指出奈達不主張“等值”、“等效”翻譯。“等值”、“等效”、“對等”、“對等語”,“動態對等”,“功能對等”等術語是錯誤的術語,它們用一個“等”字曲解了奈達翻譯理論的本質,將奈達翻譯理論曲解成求等的翻譯理論,然而奈達翻譯理論的本質是求似不求等。文章建議澄清錯誤譯文在譯界產生的巨大影響。關鍵詞:尤金,奈達,翻譯定義,錯誤譯文Chinese Translation Theorists Should Reread Nida’s Translation Theory—Comments from the Wrong Translations of Nida’s TranslationAbstract: The writer of this paper points out and analyses the mistakes in the Chinese translation of Eugene A·Nida’s definition for translation. A reference translation by the writer is provided. In this paper the suggestion is made that the great influence caused by the wrong translations should be liquidated.Key Words: Eugene A· Nida, translation definition, wrong translation在現在的中國譯論界,尤金·奈達(Eugene A·Nida)的名字如雷貫耳,它的響亮程度不亞于嚴復。究其原因,是他的“等值”、“等效”翻譯原則在我國產生了轟動效應。上世紀80年代以來,譯界幾乎人人言必稱奈達,言必稱奈達的等值“、“等效”翻譯原則。有人認為翻譯的“等值”或“等效”翻譯標準,在于使信息量化,以便科學傳達言語信息。機器翻譯的出現和發展,對語言信息的量化提出了新的要求。在這種情況下,老的翻譯標準不適用了,而等值標準顯示它的優越性。(1)翻譯涉及的是語言文字,語言文字表達意義,神韻和風格。意義、神韻和風格不能量化,F代語言學或翻譯學沒有提供量化意義、神韻和風格的方法,人們無法對意義、神韻和風格計量。“等值”、“等效”翻譯的提法貌似科學,其實不科學。奈達是世界著名的語言學家兼翻譯家,他清楚地知道語言的文本意義不可能一點一滴地落實,也不存在什么“全部意義”。不同語言之間的形式差異和它們所蘊含的文化差異造成了翻譯中的許多不可譯因素,他不可能提出“等值”或“等效”翻譯原則。請看他在The Theory and Practice of Translation (2)中的翻譯定義。Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style。奈達的翻譯定義沒有一點“等值”、“等效”翻譯的痕跡。定義自始至終無“等效”或“等值”二詞出現,也沒有“對等”之義。筆者見過的20多種奈達定義的譯文都很值得商榷。現將其中一種譯文引用如下并加以分析(其他譯文與此譯文大同小異):翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現原語的信息,首先指語義上的對等,其次是風格上的對等。此譯文至少有以下7處值得商榷。1.“首先指語義上的對等,其次是風格上的對等”,奈達的原文根本沒有要求這兩方面的對等。“對等”是精確詞,100%對100%才是對等。2.“在譯入語中用最切近的、最自然的對等語”,此處的“對等語”是什么意思?譯入語中存在一種“對等語”嗎?英譯漢時,漢語是譯入語,漢語中的“對等語”是什么語呢?奈達的定義中沒有“對等語”一詞。另外譯文中的“用”字在原文中體現在何處?這是誤譯,也是“等效”、“等值”翻譯的來源。有譯論家評論說:“奈達的定義增加了‘信息’和‘對等’這樣的概念,蘊含了翻譯的‘等值標準’的意義”。其實,奈達的定義的原文沒有“對等”的意思。這是譯文引起的誤解。3.原文“reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language”中的“in the receptor language”的中文意義是“用接收語”,不是“在譯入語中”。其中的“in”是“用”的意思,相當我們平時說的speak in English或write in the Chinese language中的“in”。“speak in English”譯成中文是“用英語說”,不是“在英語中說”。“write in the Chinese language”的中文譯文是“用中文寫”,不是“在中文中寫”。4.“equivalent”雖然有“相等”或“對等”的意義,但此處不應譯成“對等”。這是很關鍵的一詞。根據上下文,再查閱原文詞典,此詞意義為“相當的”、“相對的”或“對應的”。請看下列詞典對“equivalent”一詞的解釋。4.1《牛津當代大詞典》(英漢雙解)(3)p589, equivalent adj. …, 4,相當的,相對的(corresponding)。4.2《韋氏新世界學生詞典》(4)p346, equivalent adj. 相等的,相當的,…Three teaspoonfuls are the equivalent of one tablespoonful.3茶匙相當于1湯匙。4.3《新英漢詞典》(5)p404, equivalent 1 a. (在力量等上)相等的,相當的,相同的:be equivalent to等于,相當于。4.4定義中的“equivalent”是名詞,因為它被closest和natural所修飾。“equivalent”有兩種詞性,一是形容詞,二是名詞。當它是名詞時,其意義是sth that is equivalent(《柯靈斯英語詞典》p495),因此名詞“equivalent”一詞有兩種意義,一是“相等”,二是“相當”。如果“equivalent” 的意義是“相等”,前面不能加形容詞“the closest”,即不能說“the closest equivalent”(最接近的相等);反之,這樣說就不合符邏輯。如果“equivalent”的意義是“相當,前面可以加形容詞“the closest”,即可以說“the closest equivalent”(最接近的相當)。綜上所述,“equivalent”不能譯成“對等”,只能譯成“對應”或“相當”。5.“最自然的對等語”原文“The closest natural equivalent of the source language”中的“natural”不能譯成“最自然的”,“natural”是原級形容詞,不是最高級。6.“用最切近的、最自然的對等語再現原語的信息”按照譯者的理解,譯入語中存在“對等語”。讀者不明白,既然存在對等語,為什么不用對等語去再現原語的信息而用最切近的對等語去再現原語的信息呢?這不是與所謂的“等值”翻譯原則相矛盾了嗎?用最切近的對等語再現原語的信息是達不到“等值”翻譯的效果的。7.怎樣理解“equivalent of the source language message”是譯好此定義的關鍵。“equivalent”是名詞,其意義是“對等物”或“對應物”。“equivalent of the source language message”的意義是“源語信息的對等物或對應物”,即與源語信息對等或對應的信息。“equivalent”不能譯成“對等語”,可以譯成“對應語”或“相當的詞”,但要看它所處的語境。例如,“Some American words have no British equivalents”可以譯成“一些美國英語詞語在英國英語中沒有相當的詞語”。“equivalent of the source language message”中的“equivalent”不能譯成“對應語”或“相當的詞”,更不能譯成“對等語”,因為它后面的限制語是“the source language message”,而不是“the source language”。然而有些譯論家卻將“equivalent”譯成了“對等語”。這樣的翻譯,就產生了誤解,讀者會跟上文第2點所引用的引文一樣理解,認為奈達的定義蘊含了等值標準的意義。更為嚴重的是,有些譯論家將“reproducing the closest natural equivalent of the source language message”譯成“用最切近的、最自然的對等語再現原語的信息”。此譯文給讀者非常嚴重的誤導。此譯文言下之意是奈達主張翻譯用最切近的對等語翻譯。退一步說,那使將“對等語”理解為與“對應語”,同義,那么翻譯也是用“對應語”翻譯。在此譯文的誤導下,譯論界許多人認為奈達的翻譯原則是,翻譯不僅要在譯語中尋找順乎自然的對等語,而且還要找到最切近的對等語。也就是說只能直譯,不能意譯。“good clothes”只能譯成“好的衣服”,不能譯成“衣冠楚楚”。“kill two birds with one stone”也只能譯成“用一塊石頭殺死兩只鳥”,不能譯成“一石二鳥”、“一箭雙雕”或“一舉兩得”。“…mais, trois jours apre’s Julien, elle mourut en embrassant ses enfants”只能譯“然而,于連死后三天,她擁抱著孩子們去世了”。不能譯成“但在于連死后三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了”。嚴格地說,按照上述譯文,“elle mourut”與英文“she died”等值,“she died”與漢語“她死了”對應,因此將“elle mourut”譯成“她去世了”也不行,因為“去世了”不是“died”的最切近的對等語,唯一的譯文只能是“她死了”。如此理解奈達的理論,完全違背了奈達翻譯定義的原義。奈達翻譯定義的譯文在我國非常之多,我見過的20多鐘譯文雖然大同小異,然而也有一些差異。現抄錄幾種如下:1.翻譯是在接收語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話語,首先是意義對等,其次才是風格上的對等。2.所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息。3.翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文的信息。(“原文”下的橫線由抄錄者加—抄錄者注)4.翻譯是接受語復制原語信息轉換上最貼切的自然等值,其次是風格等值。5.所謂翻譯,是指從語義上和文體風格上在譯文語言中采用最接近而自然的同義語再現原文信息。為拋磚引玉,現將奈達的翻譯定義試譯如下:翻以意義為先,風格為次,用接收語再現源語信息最相當的、自然流暢的信息。奈達的翻譯原則是求似翻譯原則。他要求在意義上和風格上都貼近原作。這相當于中國譯論中的既“達意”又“傳神”,與我國的“神似”說不謀而合。“相當”不同于“對等”。《現代漢語詞典》(6)p272對“對應”的解釋是:一個系統中某一項在性質、作用、位置或數量上跟另一系統中某一項相當。同一詞典p1241對“相當”的定義是:(數量、價值、條件、情形等)兩方面差不多;配得上或能夠相抵。因此“對應”與“相當”同義。同一詞典p270對“對等”一詞的解釋是:等級、地位相等。因此,“對等”與“相等”同義。《應用漢語詞典》(大字本)(7)p306對“相等”的定義是:在數目、程度等方面彼此完全相同。對奈達翻譯定義的誤讀和誤譯,在我國譯界產生了巨大的影響。不少人認為譯作與原作內容能等值,形式也能等值。有人出版了有關等值的理論專著,說“等值的內涵是建立在思維和語言統一的基礎之上的,不但包括作品的思想藝術內容的等值,而且也包括作品語言形式的等值。這就是說,不但要求譯作與原作有相同的信息、相同的思想、相同的意境、相同的情調,而且要求有相同的言語節奏,相同的語言風格、相同的言語韻味、相同的言語美學價值”。譯論界有必要澄清,奈達并沒有主張“等效”或“等值”翻譯。他主張的翻譯原則是再現源語信息最相當、自然信息,可以簡稱為“切近”翻譯原則。奈達不主張“等值”、“等效”翻譯。“等值”、“等效”、“對等”、“對等語”,“動態對等”,“功能對等”等術語是錯誤的術語,它們用一個“等”字曲解了奈達翻譯理論的本質,將奈翻譯理論曲解成求等的翻譯理論,然而奈達翻譯理論的本質是求似不求等。正如equivalent(equivalence)在上面的定義中不能譯成“對等”一樣,術語dynamic equivalence,functional equivalence,formal equivalence,translation equivalence,stylistic equivalence,social cultural equivalence, linguistic equivalence等也不能譯成動態對等、功能對等、形式對等、翻譯對等、文體對等、社會文化對等、語言對等,因為其中的“equivalence”是“sth that is equivalent”,即“相等”、“相當”之義。根據語境它們可分別譯成動力相當、功能相當、形式對當、對當翻譯、風格對對當、社會文化對當、言語相當。參考文獻:[1]黃錦炎:語際信息傳遞與等值原則[A],翻譯論從[C],上海外語教育出版社,1998年5月。[2]Eugene A·Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation [M], 1969。[3]《牛津當代大詞典》(The New Oxford Illustrated English—Chinese Dictionary)[M],世界圖書出版公司,1997年3月。[4]《韋氏新世界學生詞典》(Webster’s New World Student’s Dictionary),[M],遼寧教育出版社,2001年。[5]《新英漢詞典》[M],上海譯文出版社,1982年4月。[6]《現代漢語詞典》[M],中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館,1979年,北京。[7]《應用漢語詞典》[M],商務印書館辭書研究中心編,商務印書館,2002年,北京。[8] Nida, Eugen A, Language And Culture—Contexts in translating [M],上海外語教育出版社,2001,11[9] Nida, Eugene A.& Charles R. Taber. The theory and Practice of Translation [M.] Leiden: United Bible Societies, 1969.[10] Nida, Eugene A Language and Culture—Contexts in Translating [M]. 上海外育教育出版社,2001。[11] Catford, J.C A linguistic Theory of Translation [M]. Oxford University Press,1965.[12] 耿龍明等編。翻譯論叢[C].上海外語教育出版社,1998。[13] 《中國翻譯》編輯部主編。文化絲路織思[C].國際文化出版社公司。[14] 黃振定。翻譯學—藝術論與科學論的統一[M].湖南教育出版社,1998。[15 ] 瑪麗•斯內爾-霍比,《翻譯研究—綜合法》(Translation Studies —An Integrated Approach),[Z],上海外語教育出版社,1993年10月。[16] 李田心,不存在所謂的翻譯(科)學[J],中國翻譯,2000年第5期。[17] 李田心,語言規律、規則和翻譯科學[J],外語與外語教學2001年第5期。[18] 李田心,再讀《必須建立翻譯學》有感[J],福建外語2001年第1期。[19] 李田心,奈達翻譯定義之我見[J],外語研究2004年第6期。[20] 李田心,不能用“等效”原則解讀奈達翻譯理論[J],外語學刊2005年第2期。[21] 李田心,談奈達翻譯理論中幾個基礎概念詞的誤讀和誤譯[J],上?萍挤g2004年第4期。[22] 李田心,談譯名“功能對等”并由此造成負面影響的審視[J],上海翻譯2005年第3期。[23] 李田心,解碼奈達翻譯理論—評譯論界盛行的幾個錯誤觀點[J],韓山師范學教2005年第3期。[24] 周流溪,也談對奈達翻譯理論的認識[J],外語與翻譯2005年第3期。[25] 孫迎春。英漢雙向翻譯學語林[M].山東大學出版社,2002【作者簡介】李田心(Li Tian Xin),任教于廣東外語外貿大學南國商學院。主要研究方向:翻譯理論與實踐、語法。曾在《中國翻譯》、《外語與外語教學》、《福建外語》、《外語教學與翻譯》和《韓山師院學報》等刊物上發表論文二十余篇,大學教齡30年,國外任首席翻譯3年。有譯著六部出版。譯文代表作《瓦爾特·米蒂的夢》,發表在王佐良主編《外國文學》,1988年第3期。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:涉及民族關系的中英文詞匯的再認識
- 下一篇:必須動真格改變翻譯“拖后腿”



