色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

為何是莫言

發布時間:2017-01-16 17:34  點擊:

當地時間11日中午(北京時間晚7時),瑞典文學院宣布,2012年諾貝爾文學獎授予中國作家莫言。
得到消息時,莫言正在他的家鄉高密吃飯。莫言說,他有點吃驚,但心情非常好。
在瑞典文學院會議廳,瑞典文學院常任秘書彼得·恩隆德(Peter Enghund)先后用瑞典語和英語宣布了這一消息。他說,莫言的“魔幻現實主義融合了民間故事、歷史與當代社會”。
“這是值得欣喜的事。許多年了,不容易。”中國作協副主席何建明在接受《第一財經日報》記者采訪時表示。
諾獎效應
根據央視的報道,就在莫言被宣布為諾貝爾文學獎獲得者之時,瑞典文學院現場氣氛熱烈,大家紛紛上前祝賀中國記者,并且現場已擺出莫言的著作開始出售。
莫言在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,三本書的譯者均為瑞典翻譯家陳安娜。昨晚七點半,陳安娜在其認證微博上只發了 “太陽”與“蛋糕”的圖標。而當日上午,她發微博談到諾貝爾獎時稱:“大家安靜下來吧,等著瞧。” 在莫言獲獎的消息公布后,諾貝爾獎官方網站上“祝賀”一欄滾動字幕中,出現了署名“安娜”的留言,內容為:“congratulations!莫言,I loved your book。”(恭喜!莫言,我熱愛你的作品。)
在國內的書店與網絡,莫言的書更是處于熱銷狀態。莫言可能獲諾獎的消息“預熱”了幾天。其新作《蛙》這一周因為庫存不多,已經賣斷貨。其中一家出版社的責編已緊急開會,就莫言作品的出版進行商議。
當當網官方微博昨日中午就發了幾個帖子,給出鏈接當然是其網站的商品。在獲獎名單公布后,該網站也迅速將莫言的所有作品放在圖書首頁推薦,并在《莫言文集》的介紹里增加了“2012年諾貝爾文學獎獲得者,世界級實力派作家”的推薦。
另一家出版公司早在今年夏天就確定在年內發行莫言全集,全集分為長篇系列、中篇系列和短篇系列,《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》、《檀香刑》、《蛙》等經典作品都將再版。
“這只是開始,除了圖書銷售外,其作品的影視版權的銷售等都會接踵而來。”一位業內人士表示。
張藝謀的《紅高粱》與《幸福時光》是改編于莫言的中篇小說《紅高粱》與《師傅愈來愈幽默》,電影《暖》改編自莫言的《白狗秋千架》,影片榮獲第16屆東京國際電影節金麒麟大獎、最佳男演員獎和第23屆中國電影金雞獎最佳故事片獎、最佳編劇獎。
“諾貝爾在給予其榮譽時,勢必會讓各方的投資者看到最小風險的好項目。”該人士認為。
甚至一本《莫言評傳》的作者、《收獲》雜志編輯部主任葉開也在其認證微博上大力推銷其個人作品。葉開對記者表示,《莫言評傳》也在考慮盡快出修訂版,已有幾家出版社找上門了。
“茅盾文學獎可能給作家的收入帶來10倍的增長,在目前國內非理性的市場環境中,諾貝爾獎給莫言帶來的,將不止這個倍數,20倍都是有可能的。”一位業內人士告訴本報記者。
廣東省文藝批評家協會副主席、中山大學中文系教授謝有順直言,莫言將成為作家群里毫無疑問的富豪。因為歷屆諾獎作家,哪怕其作品并不太容易讀,獲獎后也會在全球熱賣一陣子,甚至會持續很長時間。何況莫言的作品可讀性本來就很強,在本土銷售原本就不錯。
讓西方讀者讀懂
謝有順對本報記者表示,莫言的文學影響力、翻譯傳播以及知名度都相當高。莫言能通過文字構建一種空間廣闊的、有沖擊力和影響力的精神世界。“這是來自文學本身的活力,像是從大地里生長出來的。”
近5年來,有關部門推出“中國圖書推廣計劃”等,中國出版業加大版權輸出力度,圖書版權輸出逐年遞增,圖書貿易逆差持續下降。
根據中國出版集團提供的數據,2011年法蘭克福書展上中國展團實現版權輸出2399項,合作出版25項,同比增長10%以上。越來越多的外國出版商對中國主題的圖書感興趣,他們希望了解當今中國的真實故事,大到國家大事,小到百姓生活,也非常希望了解對中國傳統文化的現代詮釋。
《于丹〈論語〉心得》已海外授權28個語種,法文版暢銷20萬冊,這本書也完成了法、英、德、意等多個語種的版權輸出協議。
除了中國古典文學作品集非常受讀者歡迎外,莫言、余華等中國當代作家的作品也受到了媒體和市場的好評。
莫言的書被翻譯的版本多達200多冊。
在今年一次漢學家翻譯大會上,來自西方20多個翻譯家提到最多的中國作家就是莫言。
當然,這與莫言的風格有一定關系。
上世紀60年代拉美進入“文學爆炸”時代,拉美文學“四大金剛”代表著幾個不同流派,比如加西亞·馬爾克斯的魔幻現實主義、巴爾加斯·略薩的結構現實主義、科塔薩爾的心理現實主義和富恩特斯的社會現實主義,這些流派里你中有我、我中有你,共同構成了這一時代的集體輝煌。
拉美“文學爆炸”的影響也波及到了華語文學世界。“西方的敘事結構與中國傳統的章回體結合得比較好,在這點上,莫言的小說是西方讀者能夠理解并接受的很重要的原因。”作家邱華棟認為。
2007年,有機構曾發布“中國作家實力榜”,包括謝有順在內的10位文學評論家共選出了58名作家上榜,其中莫言以9票高居榜首,余華、史鐵生、阿來和王安憶以6票同居次席。“他1985年發表的成名作《透明的紅蘿卜》就足見功力,現在它也還是莫言最好的作品之一。”
6年前,莫言在接受本報記者采訪時曾如此定義作品的“深刻”:只有正視人類自身個性方面難以克服的弱點和缺陷,正視它們所帶來的命運的變遷,才是真正深刻、真正觸及靈魂的。也就是說,實際上我們每個人都有動物性的一面,有一些難以克制的個人欲望。每個人心中都有造成苦難的原因,只有正視人心中的惡,才可能寫出深刻的苦難,寫出真正的悲劇和命運。
諾貝爾文學獎與中國作家
按照諾貝爾文學獎的評選程序,每年9月,征求提名次年諾貝爾獎候選人的邀請發往世界各地,邀請范圍在600~700人之間。首輪評選之后,將在5~15人的范圍內產生最終的獲獎者。
中國作家第一次“被提名”是在1927年,來自諾貝爾故鄉的探測學家斯文赫定來華考察時,在上海了解了魯迅的文學成就以及他在中國文學上的巨大影響,與劉半農商量準備推薦魯迅為諾貝爾文學獎候選人,但被魯迅婉言謝絕。
第二次是1975年夏天,國際筆會在維也納召開,林語堂被選為副會長,接替川端康成。會上,全體通過以國際筆會名義推薦林語堂獲該年度諾貝爾文學獎,然而,該年,諾貝爾文學獎給了意大利詩人蒙塔萊。
“諾貝爾文學獎的結果很難預測,這還是一個歐洲語系為主的獎項,有地域的因素。近些年,一些亞洲的作家開始獲得該獎項,諾貝爾文學獎本身也需要加大其影響力。”邱華棟表示。
有人曾對1901~2010年的諾貝爾文學獎獲得者做過這樣一個統計,日耳曼語使用群體是最大的得獎群體;使用日耳曼語族(包括英語、德語、挪威語、瑞典語等)的作家合計有52位,占全部107名得獎者的48.6%。
同時,西方社會對中國作家以及作品的熟悉程度并不高,圖書進出口貿易在2005年前,逆差就達到10比1,在歐美市場更達到100比1以上。
這一切或許都會隨著莫言得獎,畫上句號。
兩年前,莫言做客新華網曾談到諾貝爾文學獎與中國作家的關系。“有一些批評家在諷刺挖苦中國作家有諾貝爾文學獎焦慮癥。這個諷刺不一定正確,其實有的時候我們已經忘掉了,是他們沒有忘掉。”
在莫言看來,諾貝爾文學獎歷史上確實評出很偉大的作家,但也有很一般的、被遺忘的作家。得獎的有100多個作家,現在真正被記住、作品還在流傳的作家到底有多少個?
因此,莫言兩年前就說過:“忘掉所有的獎項,是所有作家最高的選擇。”
————
莫言
●出生于1955年2月17日
●原名管謨業,山東高密人
●1981年開始發表作品,一系列鄉土作品充滿“懷鄉”、“怨鄉”的復雜情感,被稱為“尋根文學”作家
●他的主要作品包括《豐乳肥臀》《蛙》《紅高粱家族》《檀香刑》《生死疲勞》《四十一炮》等。
●其中,《紅高粱家族》被譯為20余種文字在全世界發行,并被張藝謀改編為電影獲得國際大獎;長篇小說《蛙》2011年獲得第八屆茅盾文學獎。
獲獎理由
魔幻現實主義融合了民間故事、歷史與當代社會。
從歷史和社會的視角,莫言用現實和夢幻的融合在作品中創造了一個令人聯想的感觀世界。

Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規范, 且服務態度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業,和世聯翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統的開發和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優質的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業性。”

    南洋商業銀行

  • “與我公司對接的世聯翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業有限公司

  • “翻譯金融行業文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯翻譯。非常感謝你們提供的優質服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優質的服務。在一次業主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規范、專業術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業科研論文寫作要求,盡量尋找專業對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯的客服經理態度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業,工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協助我方建立專業詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環保組織,發給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

    TNC大自然保護協會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯翻譯合作期間,世聯秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司