- 翻譯公司資訊
-
世聯翻譯公司解析新聞翻譯的規律和技巧
發布時間:2016-11-22 16:45 點擊:
現實生活中,我們得到的消息大部分來源于新聞,網絡新聞、從電視上獲得的新聞消息,各種新聞的傳播也體現了網絡傳播的驚人速度,許多國際新聞的傳播讓我們更多的了解了國外的信息,新聞所涉及的內容比較廣泛,它有其獨特的語言特點,所以新聞報道的翻譯,要遵循新聞翻譯的基本規律。
新聞翻譯不同于其他的翻譯,不僅要有豐富的經驗,還要有專業的新聞翻譯知識。如今,國外新聞媒體比中國要發達得多,新聞也比國內多,也豐富得多,而大量的國外新聞翻譯就成了一個難題。它用詞范圍廣,變化多。世聯翻譯公司新聞專業翻譯團隊的譯員大都畢業于國內前十名重點大學,多數曾在海外留學并獲得碩士學位,從事新聞出版業工作多年,擁有豐富的新聞翻譯經驗和深厚的文字功底,了解行業發展與動態,熟悉專業術語,高水準的翻譯,在業內首屈一指。
新聞翻譯的技巧:
1、直譯或者基本直譯新聞的標題,在選擇直譯還是意譯上,我國的譯界一直爭論休(其實就是大家吃飽飯磨磨牙),翻譯根據實際情況而選擇不同的方式,但無論是選擇直譯還是意譯,都應將忠于原文放在第一位。
2、翻譯中需要添加一些注釋說明,外國新聞都是為了迎合當地的讀者閱讀需要,而中國與他們的思維方式并不一定相同,表達方式上也有所區別,因此,在翻譯中,為了便于國人理解,可以添加一些注釋說明。
3、修辭技巧應盡量尊重原文,很多新聞標題在簡潔精煉的同時,也會運用各種修辭手法。這樣既能有效傳遞一些隱含的信息,又可以使內容顯得更有文采,因此,我們在翻譯時,也應該盡量體現原文的修辭特點。
4、適當采用翻譯權衡手法,當一些內容因文化、語言等原因而造成差異的,而在漢語中難現真實表達的,不妨根據原文意思,翻譯出一條合適的中文標題。以讓讀者達到最佳閱讀效果。
新聞翻譯基本規律
1.語言總體風格;新聞英語的語言簡潔精煉,用非常有趣的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。
2.詞匯特點;(常用詞匯有特定的新聞色彩;使用簡短詞;大量使用縮短語;)
3.語法特點;(注意時態的使用,多使用擴展的簡單句,前置修飾語高度濃縮;)
4.文化因素和國情因素
5.語言差異——編譯和解釋性翻譯
為了更好的傳達國外的消息,這就要求翻譯新聞時要原報道的語境特點,表達出何時、何地、何人、何事、為何、如何等等,具體事實具體反映,這樣才能反映出新聞的真實性,世聯翻譯公司向每位需要新聞翻譯的客戶鼎力提供質量最高、速度最快的翻譯及本地化服務。嚴格的質量控制體系、規范的運作流程和巨細無遺的審核精神,使我們能夠為各種不同領域的客戶——包括政府機構,國內外知名報刊雜志,歐美、亞太地區的全球性跨國公司——均提供高水準的新聞翻譯。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:世聯翻譯公司 駕照翻譯
- 下一篇:世聯翻譯公司為您解讀金融翻譯的注意事項