- 翻譯公司資訊
-
世聯翻譯公司解析企業標書翻譯
發布時間:2016-11-17 16:05 點擊:
標書(bidding documents)是由發包單位編制或委托設計單位編制,向投標者提供對該工程的主要技術、質量、工期等要求的文件。標書是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。它的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短。標書也是投標商投標編制投標書的依據,投標商必須對標書的內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。標書同樣也是評標最重要的依據。標書一般有至少一個正本,兩個或多個副本。
企業之間的競爭往往是通過競標進行的,競標的成敗也關系到企業進一步的發展,而競標往往需要標書,現在大部分企業都進入了國際化競爭中,競標涉及很多國家,所以很多時候標書是需要翻譯的。標書在競標的過程中起著決定性作用,它是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。在最終的評標時也成為了最重要的依據。所以標書翻譯在整個競標中起著最重要的作用,要想在眾多企業競標中脫穎而出首先要做好標書翻譯的工作。
標書翻譯領域
工程標書翻譯、項目建議書翻譯、設備標書翻譯、政府采購標書翻譯、軌道工程標書翻譯、鐵路建設標書翻譯、土木工程標書翻譯、公路建設標書翻譯、橋梁隧道標書翻譯、裝飾工程標書翻譯、房屋建筑標書翻譯、石油天然氣工程標書翻譯、化工工業標書翻譯、機電工程標書翻譯
主要內容
招標書的主要內容可分為三大部分:程序條款、技術條款、商務條款。其中又主要包含下列九項內容:
a.投標邀請函;
b.投標人須知;
c.招標項目的技術要求及附件;
d.投標書格式;
e.投標保證文件;
f.合同條件(合同有一般條款及特殊條款);
g.技術標準、規范;
h.投標企業資格文件;
i. 合同格式。
一般無論工程還是貨物都包括以上幾部分內容。
標書翻譯原則
a.全面反映使用單位需求的原則
b.科學合理的原則
c.術語、詞匯庫專業、統一原則
d.維護投標方的商業秘密及國家利益的原則
標書翻譯的時候,必須完整表達清楚投標人的全部意愿,它包含很多法律和商業問題,所以不能有疏漏,一定要遵循標書的本質,讓標書的邏輯性強,語言精簡,不能前后矛盾。同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,標書翻譯必須用充足的時間認真翻譯不能加急。因此標書翻譯人員需要有相當高的專業度,須字斟句酌,以避免理解上的誤差。為了更好的做好標書翻譯工作,世聯翻譯公司專門成立了標書翻譯組,成員均經過了專門的培訓和實踐,所有標書翻譯人員具有深厚的行業背景,了解中西方文化的差異及各類招標投標的程序,并熟悉相關知識,從而能夠在各個環節更好地配合招標投標活動,因此能保證譯稿的專業性和準確性。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:世聯翻譯公司解析商務英語翻譯技巧
- 下一篇:世聯翻譯公司告訴您圖書翻譯的注意事項