- 翻譯公司資訊
-
翻譯的時候減輕緊張的方法-世聯翻譯公司
發布時間:2016-09-07 14:35 點擊:
有些人是天生就是喜歡舞臺,人越多越喜歡表演,有些人在人多的場合是不善于發言的,是不是緊張的人做翻譯做不好呢?翻譯公司告訴你:不是,作為一名口譯人員確實是需要心理素質好,不怯場,但是如果都是這樣的話能做口譯人員的沒有幾個。
翻譯公司:作為一名口譯譯員需要的是直接面對觀眾,而同聲傳譯則在同傳箱里做幕后英雄。大部分人在舞臺上是都會有些緊張的,就是許多經常在拋投露面的人員在發言的時候心理也會有一些忐忑,有很多主持人拿著稿子念稿時嘴唇在顫抖,我心想,拿著稿子念稿都緊張成這樣,大家是不是也應該體諒一下翻譯的心情?下面世聯翻譯公司給大家說一下在翻譯的時候減輕緊張的方法。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
1、口譯員就是靠舌頭吃飯的。練好口才,提高公共演說能力也是減輕緊張感覺的一種辦法。
2、會議前做好充分的準備,熟悉會議題材上場時也會比較從容。
3、會議前要盡量和發言人溝通,讓發言人明白你工作的特點,可以請發言人發言不要太快,發言時間不要太長。
4、除了和發言人溝通,和主持人溝通也是很有必要的,可以在會議開始前和主持人打個招呼,請主持人在發言人發言太長的時候提醒發言人。
世聯翻譯公司為您提供!