- 翻譯公司資訊
-
翻譯公司淺談口譯中語言分析和對比研究
發布時間:2016-08-23 10:15 點擊:
口譯服務在翻譯行業中是很重要的一點,口譯所涉及的問題也是比較多的一種,涉及領域廣闊,口譯的科學方法論應該以語言分析、語言對比研究和邏輯分析為重要依據。接下來由世聯翻譯公司給大家介紹一下:
首先,應該了解掌握外語語言的神經機制。實際上,掌握外語同掌握本族語的神經機制有共同點,但也有不同點。從生理角度看,本族語掌握過程處于大腦,聽覺器官,言語器官等發育時期,掌握能指、所指和所指對象一般是同時完成的。而掌握外語則往往在這些器官發展發育的基礎上進行,即使不懂某個詞,某句話的意思,成年人也可以像兒童那樣模仿,但成年人記憶外語的能指通常借助母語的所指和所指對象。
口譯翻譯中理解思維的復雜性可以從雙語的關聯與影響角度加以分析。學習者第一次碰到外語生詞時,不理解其意義,第一信號刺激不能引起客觀事物的聯想,不能起第二信號刺激作用。但隨著外語生詞的反復出現,與本族語的多次結合,學習者最終理解了其意義,了解了其所指和所指對象,形成反映客觀事物本質的概念,這時,它便成為第二信號刺激。外語詞與本族語詞結構不同,所表示的概念不同,學習者在記憶中建立的外語心理詞匯系統和本族語的心理詞匯系統也不完全對應,凡此種種造成第二信號刺激系統的差異。習得一種外語時,成年人常與本族語為中介建立詞與概念的聯系,形成合成性雙語特點。合格的口譯翻譯人員應該是并列雙語者,即外語水平幾乎與母語相當,能夠嫻熟的掌握其工作語言,同時擁有相關的主題和認知知識,否則,便會出現李姐、推斷中斷,記憶缺項和表現不連貫的問題。換句話講,口譯翻譯中言語鏈轉瞬即逝,第一和第二信號系統必須迅速連接運作,過長的內部心理言語調整和搜尋會造成信息的流失和短缺,嚴重影響信息的完整性。
另外,研究中外口譯翻譯人員的筆記還可以發現以下現象:雖然理論上要求用譯入語記錄,但在聽辨、整合和推理過程中往往會出現找不當恰當譯入語的情況,這時,口譯翻譯人員通常使用首先呈現在大腦中的語言記錄相關的內容。在漢西文互譯中,由于兩種語言的重大差異,這種現象更為普遍。因此,從差異入手,采用對比研究的手法,或者說從特征入手,可以進一步完善對語言習得系統、語篇特征和不同民族思維方式的認識,促進口譯翻譯技能的訓練和掌握。
交際是相互行為,“沒有發布者和接收者,只有相互作用的講話者,兩個交流者”聽講的人也是講話人,而不是被動的聽講人,雙方的反應和交流均會對交流結果產生影響。交際并非單一的語言交際,還有費語言交際,如手勢、動作、表情,甚至沉默等。交際還會受到主觀、客觀、交際環境、交際手段和語言詞匯的選擇、表達的順序、通道的差別等因素的影響。由此進一步證明,交際中的各種參數處于動態變化之中,單一語言的交際如此,雙語交際也不例外。
以上信息由世聯翻譯公司給大家提供,如果需要了解更多關于翻譯公司的信息請聯系我們。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:需求旺盛狀態的金融翻譯
- 下一篇:翻譯公司淺談如何成為專業的法律翻譯人員