- 翻譯公司資訊
-
世聯翻譯公司談北京精神
發布時間:2016-06-07 17:45 點擊:
我們知道,“北京精神”的英文是Beijing spirit。有的翻譯人士譯為the spirit of Beijing,此譯法不如前者,因為“北京精神”是體現北京和北京市人民精神面貌的特點,而不是屬于北京的某樣東西。而至于體現北京精神的“愛國、創新、包容、厚德”四個詞的翻譯,就不那么容易了。
先說“愛國”。這大概是最好譯的,譯為patriotism不會有不同意見,因為patriotism的意思是having or expressing devotion to and vigorous support for one’s country(對自己的國家懷有或表達熱愛和奉獻,以及強有力的支持)。此定義摘自權威性詞典《新牛津英語詞典》,這和中文“愛國”基本一致。如,“愛國家的人”是patriot。
就“創新”一詞,應該說也不難翻譯。現在多常譯為innovation。此詞的意思是(the action of)making changes in something established, especially by introducing new methods, ideas, or products(對某些已建立起來的事物進行改變,尤其是引進新的方法、思想或產品)。此詞體現了我們現在所說的各方面的創新,而不只是科學技術上的creation(創造)和invention(發明),還含有無中生有創造出原來無新事物之意,不同于在既有基礎上創新。而且innovation 的含義也包括并超越reform(改革)。
相對而言,“包容”就不那么好翻譯了。現在將其譯為“inclusion”恐怕還不能體現出“包容”的全部含義。Inclusion是由動詞include衍生出來的。Includes是一個常用詞,其通常意思是“含有”、“包含”、“包括”,本身并不能體現某種特點,也不是一個褒義詞,把任何東西都包括在某個范圍內,比如,某種礦藏結晶中含有的雜質也是一種inclusion。這和我們常說的應該有:“包容心”的“包容”不是一回事。世聯翻譯公司筆者認為,該詞不如翻譯為embracement,因為此詞既有accept or support(接受或支持)的意思,又有include or contain(包括或容納)的意思,而此詞另一個意思是“擁抱”,這便讓人更能感到首都的廣闊胸懷和熱情,也可以較好地體現北京精神中“包容”的豐富含義。
最后說一下“厚德”。“厚德”意為“寬厚的德行”,指千年古都北京經積累而形成的種種美德,直到現今融入新北京社會主義的核心價值體系中。有的翻譯公司曾提出譯為virtue。此詞也未嘗不可,其意思為behavior showing high moral standards(顯示出高尚道德水平的行為),通常翻譯為“美德”或“善行”。現在看到的譯文是social morals。Morals這個復數形式非常重要,因為單數moral常指寓言等的“寓意”或“教訓”,而morals的意思是standards of behavior which are considered good or acceptable(被認為是好的或可以接受的行為標準),這才是對的。不過,morals 可以是某一個個人的,也可以是某個社會的,所以原譯中的social一詞不妨刪去。而且,考慮到前三項用的都是一個詞,為了形式一致,第四項最好也用一個詞,這樣文字也顯得干凈利索。但如果能夠跳出字面的翻譯而考慮其內涵,北京專業翻譯公司筆者認為將“厚德”譯為commitment也未嘗不可,此詞有承諾擔負社會義務的意思。
還有一點,“北京精神”反映的北京人民的精神面貌,所以在一定的場合用形容詞更好:patriotic,innovative,embracing and moral。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:世聯翻譯公司推薦創業五個關鍵詞
- 下一篇:魏育青:翻譯,唯一的答案不存在