- 專業(yè)翻譯公司
-
《機器同聲傳譯系統(tǒng)基本要求與測試方法團體標準》項目論證研討會
Unitrans世聯(lián)
近日,《機器同聲傳譯系統(tǒng)基本要求與測試方法團體標準》項目論證研討會圓滿舉辦。中國外文局歐亞中心主任、中國翻譯協(xié)會副會長兼翻譯技術(shù)委員會主任委員姜永鋼,中國外文局翻譯院副院長王飛、邢玉堂,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長張愛玲,復(fù)旦大學(xué)翻譯系主任陶友蘭,科大訊飛AI研究院副院長劉俊華,百度高級產(chǎn)品運營經(jīng)理劉朝東,小米AI實驗室機器翻譯負責(zé)人李響,以及翻譯院相關(guān)部門負責(zé)同志參加會議。會議由王飛主持。研討會現(xiàn)場
會上,劉俊華介紹了機器同聲傳譯技術(shù)的發(fā)展歷程以及科大訊飛同傳技術(shù)的研發(fā)和應(yīng)用現(xiàn)狀,闡述了《機器同聲傳譯系統(tǒng)基本要求與測試方法團體標準》的立項必要性,論述了標準研制背景、調(diào)研論證和前期籌備情況。與會專家圍繞項目可行性、內(nèi)容框架、項目安排等議題展開交流研討,并進行了專家評議。
姜永鋼指出,口譯技術(shù)發(fā)展日新月異,《機器同聲傳譯系統(tǒng)基本要求與測試方法團體標準》研制很有必要。他強調(diào),標準研制應(yīng)體現(xiàn)權(quán)威性、專業(yè)性和行業(yè)性,廣泛聯(lián)合行業(yè)相關(guān)單位共同參與,充分體現(xiàn)翻譯實踐要求和行業(yè)先進水平,并積極與國際標準對接,通過標準建設(shè)參與國際治理。
邢玉堂表示,《機器同聲傳譯系統(tǒng)基本要求與測試方法團體標準》研制恰逢其時。他認為,標準研制工作既要體現(xiàn)已有成果,也要具有前瞻性,同時要與國際譯聯(lián)等權(quán)威國際機構(gòu)協(xié)同聯(lián)動,積極推動中外標準互認。標準內(nèi)容要與翻譯實踐相結(jié)合,突出體現(xiàn)人機協(xié)作對技術(shù)應(yīng)用的要求。
張愛玲認為,本次研討會具有重大意義,標準內(nèi)容要貼合口譯實踐,相關(guān)表述要盡可能準確。陶友蘭認為,機器同傳技術(shù)發(fā)展需要標準進行規(guī)范,應(yīng)進一步深化校企合作,共同開展標準研制和測試工作。劉朝東建議,標準內(nèi)容可體現(xiàn)更多收音設(shè)備、字幕展示、合成設(shè)備等應(yīng)用層面的內(nèi)容,根據(jù)不同場景設(shè)置不同應(yīng)用標準。李響表示,標準建設(shè)要考慮用戶需求,突出兼容性,同時應(yīng)建設(shè)適用不同場景的測試集。
會上,王飛介紹了中國翻譯協(xié)會標準制訂的工作程序。他指出,與會專家為機器同聲傳譯技術(shù)標準建設(shè)工作提供了諸多思路和借鑒,標準申請單位和工作組要對專家提出的意見和建議進行認真研究,以嚴謹求實的態(tài)度,規(guī)范扎實推動標準研制相關(guān)工作有序開展。
本次研討會是中國翻譯協(xié)會和中國外文局翻譯院在翻譯技術(shù)標準建設(shè)方面進行的有益探索,為后續(xù)機器同聲傳譯技術(shù)的科學(xué)規(guī)范發(fā)展和應(yīng)用夯實了基礎(chǔ)。