色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專業(yè)翻譯公司 >
專業(yè)翻譯公司

譯中國(guó)|黃友義:用融通中外的語(yǔ)言講述中國(guó)的故事

Unitrans世聯(lián)

 習(xí)近平總書記在給外文出版社外國(guó)專家的回信中,特別提到要他們用融通中外的語(yǔ)言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國(guó)故事,引導(dǎo)更多外國(guó)讀者讀懂中國(guó),為促進(jìn)中國(guó)和世界各國(guó)交流溝通、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新貢獻(xiàn)。其實(shí),這也是對(duì)所有從事對(duì)外翻譯和國(guó)際傳播的人員的要求。
 
▲黃友義  中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯

        中國(guó)的國(guó)際傳播就是要在中外不同文化背景的人群之間架設(shè)一座心靈溝通的橋梁。專業(yè)的對(duì)外翻譯隊(duì)伍的作用就相當(dāng)于建設(shè)這座文化橋梁的工程師。他們的建設(shè)成果越是寬闊平坦結(jié)實(shí)牢固,溝通起來(lái)就越是暢通。
 
        當(dāng)前世界上有80億人,除去14億中國(guó)人,那66億外國(guó)人在今后相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)達(dá)不到能聽懂中國(guó)話,看懂中文字的程度,對(duì)外翻譯重要性和現(xiàn)實(shí)意義就在于其不可缺性。
 
        要想做到用融通中外的語(yǔ)言翻譯和傳播中國(guó),我的體會(huì)是需要在三個(gè)方面下足功夫。
 
        第一,融通中外,就必須了解國(guó)際流行話語(yǔ)體系。我們不是把中國(guó)話語(yǔ)翻譯成外文即完成任務(wù),而是要翻譯成我們希望達(dá)到的理解效果。為此,必須在話語(yǔ)體系上做到知己知彼。現(xiàn)在國(guó)際上流行的英文話語(yǔ)體系主要是二戰(zhàn)以后美國(guó)西方針對(duì)蘇聯(lián)共產(chǎn)黨和中國(guó)共產(chǎn)黨構(gòu)建的體系,里面充滿了對(duì)馬克思主義和社會(huì)主義的否定。比如,我們共產(chǎn)黨人習(xí)慣說(shuō)要高舉馬克思主義旗幟,直接翻譯成英文就是to hold high the banner of Marxism,如果你去查看英文字典,的確有這種表述。但是,在長(zhǎng)期的意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)中,西方已經(jīng)把這句話定義為共產(chǎn)黨的空洞口號(hào)。也就是說(shuō)這句話已經(jīng)被他們標(biāo)黑。許多社會(huì)主義國(guó)家習(xí)慣使用的表述都已經(jīng)被西方標(biāo)黑,成為話語(yǔ)斗爭(zhēng)中的地雷,外國(guó)受眾聽了看了只能產(chǎn)生與我們?cè)竿喾吹男ЧH绻恢滥男┰~匯已經(jīng)在國(guó)際傳播中發(fā)揮相反的作用,我們繼續(xù)使用,就無(wú)法達(dá)到我們主觀上追求的目的。
 
        長(zhǎng)期以來(lái),我們的對(duì)外宣傳注重講述我們的觀點(diǎn),對(duì)西方話語(yǔ)體系中針對(duì)社會(huì)主義的標(biāo)黑行為研究不夠,導(dǎo)致我們一直在重復(fù)在西方受眾中已經(jīng)不能正面反映我們主張的說(shuō)法,也就影響我們的對(duì)外宣傳效果。
 
        第二, 融通中外,要做到真正了解外國(guó)受眾的思維方式和閱讀習(xí)慣。這樣才能盡量讓我們的譯文接觸西方受眾的地氣,讓我們的國(guó)際傳播工作落到實(shí)處。除去意識(shí)形態(tài)不同和文化傳統(tǒng)差異外,在“翻譯中國(guó)”過(guò)程中需要時(shí)刻不忘記中文是一種高度概括的語(yǔ)言,而英文是非常具象的語(yǔ)言。中文里膾炙人口的表述,翻譯成英文時(shí),不僅缺乏語(yǔ)言的美感,還令英文受眾不知所云。比如我們說(shuō)“穩(wěn)中求進(jìn)”,外國(guó)受眾要了解具體穩(wěn)定什么,進(jìn)展又指什么。我們說(shuō)中國(guó)文化博大精深,外國(guó)人追問(wèn)博在哪里,深到什么程度。本來(lái)中文是一種形容性很強(qiáng)的表述,英文卻非要加以量化。我們說(shuō)要在2035年實(shí)現(xiàn)全面現(xiàn)代化,這是一種歷史使命。英文非要求說(shuō)清楚,這個(gè)使命不是歷史的,而是未來(lái)的。可不可以不理會(huì)英文的這種對(duì)細(xì)節(jié)的糾結(jié),就按照中文字面翻譯?當(dāng)然可以,但是那樣做的結(jié)果就是國(guó)外英文受眾真的不知道我們?cè)谡f(shuō)什么了。
 
        第三,融通中外,需要使用鮮活的語(yǔ)言而不是字典里的陳舊英文。我們從事對(duì)外翻譯,自然需要不斷查看英文字典,但是必須清楚字典里的用法不等于如今老百姓的習(xí)慣表述。比如,現(xiàn)在新聞發(fā)布會(huì)很多,在介紹一些部門負(fù)責(zé)人時(shí),有一個(gè)身份叫“負(fù)責(zé)日常工作的副部長(zhǎng)(副局長(zhǎng))”。經(jīng)常發(fā)現(xiàn), “日常工作”照字典直譯成in charge of routine work,相當(dāng)于從事自己平時(shí)分內(nèi)的工作,根本看不出來(lái)這是一個(gè)單位的常務(wù)副部長(zhǎng)或者副局長(zhǎng)。中文所說(shuō)的“日常”是常務(wù)的意思,而不是每一個(gè)個(gè)人都有的自己的那一份日常工作。死盯字典,就給這位領(lǐng)導(dǎo)降低了身份和權(quán)威。
 
        融通中外需要跳出陳舊的字典語(yǔ)言,使用英語(yǔ)國(guó)家流行的鮮活用語(yǔ)。翻譯容易,但把中文意思翻譯到位非常難。這需要譯者不斷學(xué)習(xí),跟上語(yǔ)言的流行速度,同時(shí)多聽取外國(guó)受眾的反饋,發(fā)揮好外國(guó)語(yǔ)言專家的潤(rùn)色作用。
 
        我們從傳統(tǒng)的“翻譯世界”,即把外語(yǔ)翻譯成中文,把外國(guó)介紹給中國(guó)受眾的時(shí)代,過(guò)渡到了“翻譯中國(guó)”的時(shí)代,即把巨量的中文資料翻譯成外文,呈現(xiàn)給國(guó)外受眾。這是中國(guó)從站起來(lái)到富起來(lái)和強(qiáng)起來(lái)的過(guò)程在翻譯領(lǐng)域的必然反映。這是一種與100多年的翻譯傳統(tǒng)做法根本不同的偉大實(shí)踐,需要全新的思維和管理方式。
 
        外文出版社推出“譯中國(guó)”文庫(kù),這是構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系的組成部分,體現(xiàn)了一種時(shí)代擔(dān)當(dāng)和歷史使命。預(yù)祝這個(gè)項(xiàng)目?jī)?nèi)容豐富,品種多樣,質(zhì)量?jī)?yōu)良,為引導(dǎo)新時(shí)代翻譯界做好國(guó)際傳播發(fā)揮自己的貢獻(xiàn)。謝謝大家。

▲《從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”》
 
▲淘寶APP掃碼購(gòu)買
發(fā)行部  010-68995859
 
編輯部  010-68995861

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
筆譯案例
同傳案例
本地化案例
公司新聞
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)。”

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司