- 專業(yè)翻譯公司
-
譯中國(guó)|黃友義:用融通中外的語(yǔ)言講述中國(guó)的故事
Unitrans世聯(lián)
習(xí)近平總書(shū)記在給外文出版社外國(guó)專家的回信中,特別提到要他們用融通中外的語(yǔ)言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國(guó)故事,引導(dǎo)更多外國(guó)讀者讀懂中國(guó),為促進(jìn)中國(guó)和世界各國(guó)交流溝通、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新貢獻(xiàn)。其實(shí),這也是對(duì)所有從事對(duì)外翻譯和國(guó)際傳播的人員的要求。▲黃友義 中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯
中國(guó)的國(guó)際傳播就是要在中外不同文化背景的人群之間架設(shè)一座心靈溝通的橋梁。專業(yè)的對(duì)外翻譯隊(duì)伍的作用就相當(dāng)于建設(shè)這座文化橋梁的工程師。他們的建設(shè)成果越是寬闊平坦結(jié)實(shí)牢固,溝通起來(lái)就越是暢通。當(dāng)前世界上有80億人,除去14億中國(guó)人,那66億外國(guó)人在今后相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)達(dá)不到能聽(tīng)懂中國(guó)話,看懂中文字的程度,對(duì)外翻譯重要性和現(xiàn)實(shí)意義就在于其不可缺性。要想做到用融通中外的語(yǔ)言翻譯和傳播中國(guó),我的體會(huì)是需要在三個(gè)方面下足功夫。第一,融通中外,就必須了解國(guó)際流行話語(yǔ)體系。我們不是把中國(guó)話語(yǔ)翻譯成外文即完成任務(wù),而是要翻譯成我們希望達(dá)到的理解效果。為此,必須在話語(yǔ)體系上做到知己知彼。現(xiàn)在國(guó)際上流行的英文話語(yǔ)體系主要是二戰(zhàn)以后美國(guó)西方針對(duì)蘇聯(lián)共產(chǎn)黨和中國(guó)共產(chǎn)黨構(gòu)建的體系,里面充滿了對(duì)馬克思主義和社會(huì)主義的否定。比如,我們共產(chǎn)黨人習(xí)慣說(shuō)要高舉馬克思主義旗幟,直接翻譯成英文就是to hold high the banner of Marxism,如果你去查看英文字典,的確有這種表述。但是,在長(zhǎng)期的意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)中,西方已經(jīng)把這句話定義為共產(chǎn)黨的空洞口號(hào)。也就是說(shuō)這句話已經(jīng)被他們標(biāo)黑。許多社會(huì)主義國(guó)家習(xí)慣使用的表述都已經(jīng)被西方標(biāo)黑,成為話語(yǔ)斗爭(zhēng)中的地雷,外國(guó)受眾聽(tīng)了看了只能產(chǎn)生與我們?cè)竿喾吹男Ч。如果不知道哪些詞匯已經(jīng)在國(guó)際傳播中發(fā)揮相反的作用,我們繼續(xù)使用,就無(wú)法達(dá)到我們主觀上追求的目的。長(zhǎng)期以來(lái),我們的對(duì)外宣傳注重講述我們的觀點(diǎn),對(duì)西方話語(yǔ)體系中針對(duì)社會(huì)主義的標(biāo)黑行為研究不夠,導(dǎo)致我們一直在重復(fù)在西方受眾中已經(jīng)不能正面反映我們主張的說(shuō)法,也就影響我們的對(duì)外宣傳效果。第二, 融通中外,要做到真正了解外國(guó)受眾的思維方式和閱讀習(xí)慣。這樣才能盡量讓我們的譯文接觸西方受眾的地氣,讓我們的國(guó)際傳播工作落到實(shí)處。除去意識(shí)形態(tài)不同和文化傳統(tǒng)差異外,在“翻譯中國(guó)”過(guò)程中需要時(shí)刻不忘記中文是一種高度概括的語(yǔ)言,而英文是非常具象的語(yǔ)言。中文里膾炙人口的表述,翻譯成英文時(shí),不僅缺乏語(yǔ)言的美感,還令英文受眾不知所云。比如我們說(shuō)“穩(wěn)中求進(jìn)”,外國(guó)受眾要了解具體穩(wěn)定什么,進(jìn)展又指什么。我們說(shuō)中國(guó)文化博大精深,外國(guó)人追問(wèn)博在哪里,深到什么程度。本來(lái)中文是一種形容性很強(qiáng)的表述,英文卻非要加以量化。我們說(shuō)要在2035年實(shí)現(xiàn)全面現(xiàn)代化,這是一種歷史使命。英文非要求說(shuō)清楚,這個(gè)使命不是歷史的,而是未來(lái)的?刹豢梢圆焕頃(huì)英文的這種對(duì)細(xì)節(jié)的糾結(jié),就按照中文字面翻譯?當(dāng)然可以,但是那樣做的結(jié)果就是國(guó)外英文受眾真的不知道我們?cè)谡f(shuō)什么了。第三,融通中外,需要使用鮮活的語(yǔ)言而不是字典里的陳舊英文。我們從事對(duì)外翻譯,自然需要不斷查看英文字典,但是必須清楚字典里的用法不等于如今老百姓的習(xí)慣表述。比如,現(xiàn)在新聞發(fā)布會(huì)很多,在介紹一些部門(mén)負(fù)責(zé)人時(shí),有一個(gè)身份叫“負(fù)責(zé)日常工作的副部長(zhǎng)(副局長(zhǎng))”。經(jīng)常發(fā)現(xiàn), “日常工作”照字典直譯成in charge of routine work,相當(dāng)于從事自己平時(shí)分內(nèi)的工作,根本看不出來(lái)這是一個(gè)單位的常務(wù)副部長(zhǎng)或者副局長(zhǎng)。中文所說(shuō)的“日常”是常務(wù)的意思,而不是每一個(gè)個(gè)人都有的自己的那一份日常工作。死盯字典,就給這位領(lǐng)導(dǎo)降低了身份和權(quán)威。融通中外需要跳出陳舊的字典語(yǔ)言,使用英語(yǔ)國(guó)家流行的鮮活用語(yǔ)。翻譯容易,但把中文意思翻譯到位非常難。這需要譯者不斷學(xué)習(xí),跟上語(yǔ)言的流行速度,同時(shí)多聽(tīng)取外國(guó)受眾的反饋,發(fā)揮好外國(guó)語(yǔ)言專家的潤(rùn)色作用。我們從傳統(tǒng)的“翻譯世界”,即把外語(yǔ)翻譯成中文,把外國(guó)介紹給中國(guó)受眾的時(shí)代,過(guò)渡到了“翻譯中國(guó)”的時(shí)代,即把巨量的中文資料翻譯成外文,呈現(xiàn)給國(guó)外受眾。這是中國(guó)從站起來(lái)到富起來(lái)和強(qiáng)起來(lái)的過(guò)程在翻譯領(lǐng)域的必然反映。這是一種與100多年的翻譯傳統(tǒng)做法根本不同的偉大實(shí)踐,需要全新的思維和管理方式。外文出版社推出“譯中國(guó)”文庫(kù),這是構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系的組成部分,體現(xiàn)了一種時(shí)代擔(dān)當(dāng)和歷史使命。預(yù)祝這個(gè)項(xiàng)目?jī)?nèi)容豐富,品種多樣,質(zhì)量?jī)?yōu)良,為引導(dǎo)新時(shí)代翻譯界做好國(guó)際傳播發(fā)揮自己的貢獻(xiàn)。謝謝大家。
▲《從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”》▲淘寶APP掃碼購(gòu)買(mǎi)發(fā)行部 010-68995859編輯部 010-68995861
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。