- 專業翻譯公司
-
“Like a duck to water ”是啥意思?這個地道表達你會嗎?
Unitrans世聯
文章轉載自 21英語微商城 21世紀英文報
“水”是我們的生命之源,中文有很多和“水”有關的成語:水到渠成、山清水秀……你知道哪些和“水”有關的英文表達呢?一起來學一下吧!
It’s (all) water under the bridge
橋下的水一旦流過,就永遠過去了,因此該習語表示“過去的事就不要再糾結了”。
That argument we had is just water under the bridge now – don’t even worry about it.我們以前的爭論已經是過去的事了——不要再擔心了。
(like) water off a duck’s back
鴨背上的水,一滑而落,這個表達用來形容對他人的批評毫無反應,就像“耳旁風”。
I envy my sister because any criticism or judgment is like water off a duck’s back to her.我很羨慕我妹妹,因為任何批評或者評論對她來說都是耳旁風。
(take to sth) like a duck to water
該習語字面意思是“像鴨子入水般容易”,實際上表達的是“輕而易舉,毫不困難,毫無畏懼(習慣于某事)”。
I wasn’t sure if he’d like playing the piano, but he’s taken to it like a duck to water.我不確定他是否喜歡彈鋼琴,但他彈起來駕輕就熟。
a fish out of water
魚離了水就不能生存,因此,a fish out of water表示“離水之魚;在陌生環境不得其所的人”。
She felt like a fish out of water because she didn’t know anyone.她感到很不自在,因為她誰都不認識。
hold water
它的字面意思是能“盛水”。一個容器要能盛水,質地需要足夠嚴密,不能有任何裂縫。所以,如果一種理論或說法能夠hold water,就是指它夠緊密,沒有破綻,即“能站得住腳”。
I don’t think your argument holds water.我認為你的看法站不住腳。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。




















