- 專業(yè)翻譯公司
-
什么情況下適合采用交替?zhèn)髯g-世聯(lián)翻譯公司
Unitrans世聯(lián)
現(xiàn)在的翻譯領(lǐng)域里面,已經(jīng)不是原來(lái)單純的筆譯和口譯了,口譯也分為多種模式除了同聲傳譯,還有<19059/c34609交替?zhèn)髯g。與同聲傳譯不同,交替?zhèn)髯g的譯員是聽一段講話,并同時(shí)記筆記,然后在講話者停頓的時(shí)候,用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),要求有一定的演講技巧和語(yǔ)言潤(rùn)色。難度較同聲傳譯低,費(fèi)用也相對(duì)低一點(diǎn),但卻沒有同聲傳譯的不占用時(shí)間的優(yōu)勢(shì)。雖然現(xiàn)在的口譯領(lǐng)域,由同聲傳譯為主導(dǎo),但是,某些場(chǎng)合上,交替翻譯還是有其優(yōu)勢(shì)的。例如在訪談節(jié)目上,訪談節(jié)目大多為主持人和嘉賓以對(duì)話形式進(jìn)行,如果需要翻譯,那么對(duì)話間的停頓時(shí)間是非常適和采用交替?zhèn)髯g的。首先,對(duì)話有停頓時(shí)間,有利于譯員掌握時(shí)間節(jié)奏,同時(shí),對(duì)話亦有很強(qiáng)的思維慣性,譯員在翻譯時(shí)候可以花更多心思在語(yǔ)言技巧,把握語(yǔ)言風(fēng)格以及潤(rùn)色語(yǔ)言等,這些都是同聲傳譯很難做到的。所以,一般來(lái)說(shuō),在訪談節(jié)目里面,采用交替翻譯比同聲傳譯要多得多。