- 專業(yè)翻譯公司
-
未來翻譯的趨勢--本地化翻譯
Unitrans世聯(lián)
每個國家的文化都是包含本地的習慣和行為規(guī)范的。涉及到一些文化著作和視頻文件的翻譯時,一些高水平的<19059/c34607.html">本地化翻譯人員會去了解當?shù)氐娘L土人情,將里面的深層含義了解透徹,然后再用當?shù)氐恼Z言表達出來。所以他們的寫作風格不會是直白的或者沒有特色的。而是有很清晰的定位并且會將原文的意思原汁原味的傳達給讀者。
想做好本地化翻譯的人員,有一個基本的素質(zhì),就是對不同的文化有濃厚的興趣,涉獵廣泛對歷史文化有豐富的積累。
現(xiàn)在很多80后90后中懂英語的人會認為文字還是讀原版的好,就像看美國好萊塢的大片電影,很多講究的人都會選擇看美國原聲的,而不會選擇中文配音的。因為原聲的更加真實和原汁原味,中文版的不管再怎么準確,原來的信息和元素都會有所損失。所以本地化翻譯的目標就是從信息的傳播和讀者的期望角度出發(fā),多用本地化思維進行翻譯,國內(nèi)很多人才都在研究這些問題,有需要的可以去借鑒一下。
而且很多從國外引進的視頻會用到字幕的翻譯,視頻里的人物說的每一句話都是要求原汁原味的本地化翻譯的,生硬的翻譯勢必會讓觀眾沒有辦法理解。從迎合受眾的角度出發(fā),未來翻譯的趨勢會越來越傾向于本地化,不管是企業(yè)還是個人都要認真的思考一下如何讓翻譯的內(nèi)容更加的符合大家的理解。讓語言和文化在全球范圍內(nèi)順暢的傳播。
北京世聯(lián)翻譯公司能夠提供專業(yè)的本地化翻譯服務(wù),如果您有此方面服務(wù)需求,可隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打