- 專業翻譯公司
-
英式英語與美式英語商務書信差異_北京世聯翻譯公司
Unitrans世聯
世聯
北京翻譯公司介紹商務書信的主要是用在雙方進行交易時,所有的通信往來,主要包括書信、電話、報告書、明信片等,英國和美國雖然母語都是英語,但是在商務書信當中還是有一定的差異,讓世聯北京翻譯公司進行詳細介紹。
英式英語和美式英語在商務書信的格式上存在一定的差異,最常見的就是信頭和稱呼有所不同。在英國書信較為保守,其中書信當中用詞正式,但是在美國的商務書信當中,用詞和用語比較有活力,格式簡便。所以在書寫商務書信的時候,如果對方是來自英國,格式應該規范用語正規一些,如果對方是美國,那么可以輕松活力一些;
世聯北京翻譯公司表示,商務書信往來一般都是通過電腦整齊地打印。英國常用格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。
如果是正式的商務英語書信,在稱呼上應該有所注意,稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內地址(Inside address)。
美國商務書信當中常用的敬語是Mr,Mrs和Miss(未婚女性)。英國人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的縮寫)。在英國式信 里,Mr,Mrs,Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向于進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。
書信結尾敬語的書寫也是有講究的,在美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes,Kind regards 和Yours faithfully(不知姓名)。