- 專業翻譯公司
-
地理名稱翻譯如何抉擇_北京世聯翻譯公司
Unitrans世聯
中國旅游業的發展帶動經濟的增長,同時也打造了許多國際知名旅游勝地,所以地理位置翻譯至關重要,在地理翻譯過程中“音譯”和“意譯”一直是爭論的主要話題,“北京”翻譯可以用漢語拼音"Beijing",而西藏卻叫"ibetan",世聯北京翻譯公司專家表示,地名翻譯要根據具體的情況而定,音譯還意譯需要從多方面的因素考慮。對于歷史比較悠久的地名翻譯,已經為國內外所熟知的英文地名,我們應該尊重和接受,比如說國內的Hongkong、Tibetan等,這些地名的英文名稱已經使用多年,被眾人接受,不便改動,但是對于新生景點的翻譯,我們應該盡量按照國家統一標準,即漢語拼音的方式來翻譯,盡快達到統一的標準。
國內地名翻譯成英文最好是用漢語拼音轉化,也就是音譯,不僅能夠統一說法,方便記憶,同時世聯北京翻譯公司了解到,在《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條明確規定,國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。漢語拼音方案》中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領域。