- 專業翻譯公司
-
如何翻譯好PPT工作報告文件
Unitrans世聯
我是北京世聯翻譯公司的一名審校老師,在兩年多的審校工作中,我接觸到了大量的工作報告(PPT)類型的翻譯工作,現結合一個實際案例的PPT類型稿件《理事會會議》來共同分享一下審校經驗及心得。

1611S5O5N0-324V
A、首先在譯員返稿之前要預習了原稿,將其語言特點,專業術語、中心思想等對譯稿要有初步的把握和理解。
B、譯稿回來后,一句一句地過,憑自己對原稿內容的了解在譯文的審閱中找出有疑惑的地方,與翻譯重點溝通并確定。
C、要注意大小寫的規范,以及03版和07版本字體的統一。本次項目我通過認真的網上查尋,發現題名字母的大小寫有三種式樣:1.全部字母大寫;2.每個詞的首字母大寫,但4個字母以下的介詞、冠詞、連詞全部小寫;3.題名第一個詞的首字母大寫,其他字母均校寫。其中采納第2種的更多一些。用07版本的PPT將字體統一。
D、通過對譯稿的進一步的審校及潤色,調整過后的稿件在用詞方面更專業地道,語句更為精煉通達。總結下來有幾點:
1.言簡意賅;如“XX醫院理事會會議議程”翻譯譯為“Agenda of council meeting of XX Hospital”客戶譯為“Meeting Agenda”,因為全篇核心就是理事會會議,因而可以略去不譯,以求簡練。
2.專業性;如“醫生” 翻譯譯為“physician”,比“doctor”更為正式一些。還有:“月子中心”和“兒童健康管理”分別譯為 “post-partum care” “children wellness management”