- 專業翻譯公司
-
莫言大談文學翻譯
Unitrans世聯
世聯北京翻譯公司了解到,2013年8月13日,諾貝爾文學獎獲得者,著名作家莫言先生與敘利亞著名詩人阿多尼斯在北京展開了一場命名為“文學在古老東方的使命”的論壇。在論壇進行當中,談及到了現在的文學翻譯現狀,莫言先生表示“我在之前創作過程中,根本就沒有想到自己的作品能夠翻譯成多種語言,我考慮的只是中國的讀者,現在很多國內作家被國際關注,所以文學作品翻譯是當今作家應該面對的問題”敘利亞詩人阿多尼斯也對文學翻譯現狀發表了自己的看法,稱:“文學翻譯當中,詩歌的翻譯是最難的,因為每一種語言都有自己的結構,翻譯很難把握相似性,所以小說的翻譯不一定是小說家,但是詩歌的翻譯者,一定是個詩人"
1611RY55c0-24163 莫言先生認為,作品要翻譯成外文,還會給一些作家帶來困擾,在寫作過程中經?紤]這句話翻譯難度問題,從而為了遷就翻譯,降低自己的寫作水平,所以提倡,在寫作過程中,要忘掉翻譯這回事,不要因為翻譯降低自己的創作水平,高明的翻譯家,只會把你的作品翻譯的更出色。