- 專業翻譯公司
-
正規翻譯公司分享導致文化差異的因素
Unitrans世聯
語言的產生,基本上都是因為出現了某種特定的文化背景,也就是說,在這樣特定的文化背景中出現了語言,同時也出現了文化。對于漢語和英語來說,其文化和語言都存在差異,這個事實是毋庸置疑的,在跨文化翻譯中,難免會遇到文化沖突。所以,正規翻譯公司來分享一下那些導致文化差異的因素。
首先,歷史背景。每種語言的出現,所形成的某個詞語,其實都會因為這個國家曾經出現了哪些歷史事件被賦予了一定的含義。當遇到這些從歷史事件中衍生出來的詞匯需要翻譯的時候,就需要連帶著把其引申義和指示意義都翻譯出來。正規翻譯公司指出,如果并不了解詞匯產生了哪些歷史背景,一定會出現誤譯或歧義。
1611RU42260-15447
不知道大家是否聽過王佐良教授說過的這樣一句話:一個譯員,本身必須是一個真正的文化人。想象的確也是,譯員需要掌握至少兩種語言,需要懂兩種語言、兩種文化。如果對語言有哪些社會文化并不清楚,一定算不上是真正掌握語言。比如:漢語中的“年已二八”其實是指女子16歲的妙齡。
思維方式。世界上的民族有很多每個民族的思維方式也都是獨特的。思維方式不同,一樣造成了不同的文化。比如:我國人普遍受到的影響就是“儒道佛”,所以思維方式一定會有所不同。正規翻譯公司認為,西方人的思維基本上擅長于邏輯性,我國人注重整體,他們注重部分,所以,翻譯中要做好處理。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:專業翻譯公司分享翻譯實質
- 下一篇:翻譯公司對英國文學翻譯的研究