- 專業翻譯公司
-
北京世聯:法律翻譯之常用技巧
Unitrans世聯
我國與世界上其它國家之間的經濟活動越頻繁,法律翻譯的前景就越廣闊。在對外貿易中,中外交易當事人的律師必須編制雙語法律文件,這個過程不可能脫離法律翻譯。同其它翻譯一樣,如果一個譯者想要成為一個優秀的法律翻譯,不僅要掌握必要的專業知識,還要懂得尋找的翻譯技巧。詞義變換
北京世聯翻譯公司的項目經理指出,在一般的情況下,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能夠準確完整的完成這一文稿的翻譯。但在一些特殊情況下,按照詞典含義對等地翻譯,會使其母語的人看來十分的別扭,從整體來看也不順暢。再者,詞的表達也不妥當,所以,譯者就必須按照譯文的表達習慣,改變詞典含義,用地道的譯文用詞來表達原文作者的真正含義。
1611S540N10-1PU
語序調換
由于譯文語序和原文語序并不完全一致,所以,在翻譯文本時,必須調整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。“在調換位置時并沒有特別的規律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。譯者在處理詞的位置時完全可以自行斟酌處理!
增詞
由于中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。在將中文翻譯成英文,或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。至于到底應該增加哪種詞或多少詞,這并沒有特別的規律,完全由譯者按照原文譯文的表達及上下文來確定。
減詞
減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。譯者在運用這種減詞技巧時,就應當根據上下文意思和譯文的表達習慣,合適地選擇省詞。
以上法律翻譯技巧,是每一個世聯法律翻譯譯員熟練掌握的。公司成立十六年來,堅持以人為本,堅持以卓越的翻譯品質贏得客戶與市場,現法律翻譯主營業務包括:資料筆譯、口譯同傳、專業聽譯、英語多媒體翻譯、英語本地化翻譯、同聲傳譯設備租賃及翻譯相關配套服務,值得企業信賴。
北京法律翻譯,請致電4006926992,世聯翻譯為您提供專業、優質的翻譯服務!
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。